Turned Çeviri Portekizce
25,399 parallel translation
But then they turned really fast and they grabbed me.
Mas então eles se viraram muito rápido e eles me agarraram.
No, but it turned into some type fucking tug-of-war thing,
Não, mas se transformou em algum tipo de merda de guerra, Eu acho...
I might have gotten turned around.
Vou dar a volta.
We got names, dates, resources, turned him over to the agency, where you waterboarded him 83 times and got nothing but gibberish. - That is one gentleman...
Entregámo-lo à agência que recorreu à tortura 83 vezes e só conseguiu arrancar disparates e...
All of a sudden he turned into a popular kid and I didn't.
De repente ele ficou popular e eu não.
If his friends turned on him, the unsub would experience that as a huge betrayal.
Se os amigos dele o iam entregar, o suspeito ia ver isso como uma enorme traição.
He turned his back on legitimate business.
Voltou as costas aos negócios legais.
Turned over to the FBI.
- Entregamo-la ao FBI.
They must've turned it off.
- Eles devem tê-lo desligado.
Well, we turned him over to the police first.
Bem, eu mandei com a polícia pela primeira vez.
Darius turned me on to that one.
Darius me disse isso.
As he turned it up, it got worse and I was like :
À medida que aumentava, piorava. Pensei :
None of you counted how long you were in the van, the sound of the terrain as the wheels turned off the road, counted how many times the turn signal went on,'cause if you had, we wouldn't be having
Não contaram o tempo que estiveram na carrinha, o som do terreno quando as rodas saíram da estrada, o número de vezes em que ligaram o pisca.
And then he turned his back on her.
E depois ele virou-lhe as costas.
! You said you wanted the alarm turned on.
Disseste que querias o alarme ligado.
She turned that boy's whole life around.
Ela transformou a vida daquele rapaz.
I hope you aren't in there, but I saw something in the mirror at Granny's, and if the Evil Queen's out here, then I'm worried the tables have been turned.
Espero que não estejam aí. Mas vi algo no espelho no Granny's. E se a Rainha Má está à solta, possivelmente, o feitiço virou-se contra o feiticeiro.
- Do you think that I haven't turned that scenario over in my mind
- Acha que não tenho imaginado esse cenário na minha cabeça
At the moment I've turned the engine down on this knob here to its minimum setting. It's only producing 500 horsepower.
Agora limitei o motor ao minimo ao carregar neste botão aqui Agora só está a debitar 500 cavalos
An all-expenses-paid trip to a racetrack of your choice, where an Aston Martin test driver will teach you how to drive your car, not with the engine wound down to 500 horsepower, but with it turned up to the max.
Uma viagem com todas as despesas pagas para uma pista de corrida à escolha, Onde um piloto da Aston Martin o vai ensinar a conduzir o carro, Não com o motor no minimo de 500 cavalos,
So I turned the traction control off, and all hell broke loose.
Então eu desliguei o controle de tração, e soltei o travão infernal.
I've engaged all the hero buttons down here, turned all the electronic driver aids off, and let see if I can unstick it.
Eu carreguei em todos os botões de herói aqui embaixo, Desliguei todas as ajudas eletrônicas, E vejamos se eu consigo derrapar.
As it turned out, I'd picked up a passenger.
Como se viu, eu peguei um passageiro.
As it turned out, the smoke was on account of James having single-handedly restarted the Industrial Revolution.
Como se viu, a fumaça era por conta De James tendo sozinho reiniciado a Revolução Industrial.
Unfortunately, the ape turned up, uninvited, in a ridiculously expensive Alfa Romeo.
Infelizmente, o macaco apareceu, sem ser convidado, em um ridiculamente caro Alfa Romeo.
Unfortunately, he turned up and tried to argue that the similarly priced Ford Focus was a better bet.
Infelizmente, ele apareceu E tentou argumentar que o mesmo Preço Ford Focus foi uma aposta melhor.
Ford turned up with an army of suits.
Ford apareceu Com um exército de ternos.
And to head up the campaign, he turned to an American motorsport hero.
E para liderar a campanha, Ele se virou para Um herói americano do motorsport.
In comparison, Ferrari turned up with just a trio of P3s, but Enzo had an ace up his sleeve - the undisputed fastest driver on the planet,
Em comparação, a Ferrari Up com apenas um trio de P3s, Mas Enzo teve um ás Até sua manga - O indiscutível O motorista o mais rápido no planeta,
And turned into bitches. "
E tornam-se vadias.
Well, if Amber / Natalie turned Brown, she probably knew where he worked.
Se a Amber-Natalie convenceu o Brown, talvez soubesse onde ele trabalhava. - Porquê não vir aqui?
We've deprived him of food and water and sleep, and we turned it up to 90 degrees.
Não comeu bebeu ou dormiu. E aumentámos a temperatura para 32ºC.
You've turned into Sun Tzu all of a sudden.
Mas agora és o Sun Tzu?
You don't know what it's turned into out there.
Não sabe como aquilo está lá fora.
How turned on you are right now.
Quão excitada estás neste momento?
Who just turned the porch lights on?
Quem é que acendeu as luzes da varanda?
Yet you never turned our sons against me.
Contudo, nunca viraste os teus filhos contra mim.
Okay? I turned to fucking stone.
Tornei-me num raio de uma pedra.
Because I slept with your boyfriend in high school and he turned out to be gay!
Porque dormi com o teu namorado no liceu e afinal ele era gay!
He turned up the heat when he thought that I was influencing the president, specifically getting him to adopt foreign policy positions that ran counter to his business interests on climate change and rising sea levels, building bases overseas, which, in turn, would threaten
Ele aumentou a pressão quando pensou que eu estava a influenciar o Presidente, especificamente para ele adoptar posições na política externa que iam contra os seus interesses pessoais na alteração climática e no aumento do nível do mar, construindo bases no exterior, que, por sua vez, ameaçaria
Would it help if I turned down the volume?
Ajuda se abaixar o volume?
We should have vanished the moment I turned it on.
Devíamos ter desaparecido no momento em que liguei.
Kids haven't turned mean yet.
Miúdos ainda não são maldosos.
You ever had a hose turned on you?
Alguma vez teve uma mangueira apontada para si?
After your government froze Kirk's assets, he turned to Le Bron for a loan.
Depois do vosso Governo ter congelado os recursos do Kirk, ele foi ter com o Le Bron para um empréstimo.
When I turned myself in, I never imagined things could've turned out this... badly.
Quando me entreguei, nunca imaginei que as coisas resultassem assim tão... mal.
Dr. Grey has turned a compost pile and turned it into a regular old pile of poop.
A Dr.ª Grey transformou uma pilha de compostagem numa pilha de cocó.
They all have headshots, but they hadn't turned yet.
Quem matou os carteiros? Só têm tiros na cabeça, mas não se tinham transformado.
The last thing they saw before they turned.
A última coisa que viram antes de se transformarem.
He drew his sword and turned to face the evil Sorcerer, ready to save the people he loved. "
Ele sacou da espada, pronto para enfrentar o Feiticeiro malvado e preparado para salvar quem amava. "
She just turned down a side street.
Virou numa perpendicular.