English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Portekizce / [ U ] / Unbroken

Unbroken Çeviri Portekizce

155 parallel translation
Unbroken colt on the loose.
Pôtro selvagem à solta.
Loyalty, unbroken by iron, also will not melt in fire, Hagen Tronje!
A lealdade não se destrói no aço, tampouco a dissipa o fogo, Hagen Tronje!
The unbroken seals of the Pharaoh Amenophis.
O selo do Faraó Amenófis, intacto!
And it's unbroken.
E está intacto.
Yes. The 14 steps down and the unbroken seals were thrilling.
Os catorze degraus e os selos intactos foram emocionantes.
He's too hot, like an unbroken horse.
É fogoso como um cavalo bravo.
You'll all turn to dust but one thing is sure boys Branston Bridge will stand unbroken.
Vocês vão todos morrer mas uma coisa é certa rapazes a ponte Branston vai ficar em pé.
The treaty has been unbroken since that time.
O tratado não é violado desde essa altura.
And one fine night after a long calm voyage, unbroken by further incident... the ship approaches the end of its peaceful voyage.
"E uma bela noite, depois de uma longa e calma viagem," "decorrida sem qualquer incidente," "o barco aproxima-se do fim da sua pacífica viagem."
The skin was unbroken, but discolored.
A pele estava intacta, mas descolorada.
To have the unbroken wells an attack was necessary surprise, not only in the Antilhas Dutch, but also in Malaysia and Filipinas.
Para terem os poços intactos era preciso um ataque surpresa, não só nas Antilhas Holandesas, mas também na Malásia e Filipinas.
This old dam, ones 60 km to the north of Sedan, she is unbroken, therefore one feared that, if the water level lowered very, if it would obtain to cross the river the foot.
Esta antiga represa, uns 60 km ao norte de Sedan, ficara intacta, pois temia-se que, se o nível da água baixasse muito, se conseguiria atravessar o rio a pé.
For the last time, the cathedral was risen unbroken during the fair of Christmas in Berlin.
Pela última vez, a catedral erguia-se intacta durante a feira de Natal em Berlim.
Especially in the center of Berlin, almost no building was unbroken.
Especialmente no centro de Berlim, quase nenhum prédio estava intacto.
I assume that the majority of that they had survived, she was apparently unbroken, but with some traumas.
Suponho que a maioria dos que sobreviveram, ficou aparentemente intacta, mas com alguns traumas.
Therefore, I shall leave a son behind me... who will, in his turn, beget other sons... so the royal succession will be unbroken... and kings will be guaranteed to you forever.
Portanto, deixarei um filho que, por sua vez, deixará outros filhos para que a sucessão seja contínua e tenham reis para sempre.
We've got an unbroken wire fence running across the north side of the island, with water on both sides.
Existe uma cerca ao redor do lado norte intocado da ilha - Com água em ambos os lados.
The chain's stronger if the links are unbroken. Join hands.
A corrente é mais forte se näo quebrarmos os elos.
It's been my experience one should not depend on an unbroken series of fortunate events.
Por experiência eu sei que não devemos depender... de uma série de eventos de sorte.
There's an unbroken thread that stretches from those first cells to us.
Há uma linha inquebrável que se estende dessas primeiras células, até nós.
As you can see from this X-ray taken right after his admission this morning, there isn't an unbroken bone in his body!
Como podem ver por esta radiografia, tirada logo após a sua entrada, não há osso que esteja inteiro!
The only unbroken plate that arrived.
O único prato inteiro que chegou.
She wondered how anything could make such a long, unbroken track.
Ela questionou-se como é que poderia haver algo que fizesse um rasto tão comprido e continúo.
Leave my loneliness unbroken Quit the bust above my door
Deixa a minha solidão em paz e sai da face da minha porta!
Just so happens that I have three unbroken bones yet.
Ainda tenho três ossos por partir.
The annual war games... have been an unbroken tradition here at Kent for over 50 years.
Os Jogos de Guerra anuais têm aqui uma tradição ininterrupta há mais de 50 anos.
Let the circle be unbroken until the day.
Que o círculo permaneça intacto até ao dia.
He just kept talking in one long, incredibly unbroken sentence, moving from topic to topic so that no one had a chance to interrupt.
Ele apenas ficou falando uma longa sentença, sem respirar, enquanto passava de um tema a outro, assim ninguém pôde Ihe interromper. Foi bastante hipnótico.
When the Third Dynasty was founded ten years later, a new group took the titles and names of the original lmperial Family to create the illusion of an unbroken line.
Quando a Terceira Dinastia foi fundada, dez anos mais tarde, deram os títulos a um novo grupo de klingons e os nomes da família imperial original para criar a ilusão de uma linhagem contínua.
♪ Will the circle ♪ Be unbroken
O círculo estará... fechado.
♪ Will the circle ♪ Be unbroken
O círculo estará fechado.
The power of three remains unbroken, innocents are saved.
O Poder das Três permanece intacto, inocentes são salvos.
Forests were cleared so that Iron Age Britain was not, as was romantically imagined, an unbroken forest kingdom stretching from Cornwall to Inverness.
Foram derrubadas florestas e, como tal, a Grã-Bretanha da Idade do Ferro não foi, como foi outrora romanticamente imaginado, um reino de florestas contínuas, que se estendiam da Cornualhal até Inverness.
With unbroken legs, oxidation marks on the wrist and feet and a heart wound.
Com pernas por quebrar, marcas de oxidação nos pulsos e pés e uma ferida no coração.
Continuing their unbroken streak the biggest nonsense issue in the campaign will belong to the women.
Na sua busca contínua, para que o maior disparate da campanha lhes pertença.
AII the same, I preferred to keep my bones unbroken.
Mesmo assim, eu preferi manter meus ossos intactos.
- An unbroken line!
- Uma linha contínua!
- Yes, unbroken.
- Sim, uma linha contínua.
An unbroken line and...
Uma linha contínua e...
An unbroken line...
Uma linha continua.
- An unbroken one?
- Daquelas contínuas?
- Yes, unbroken.
- Sim, contínuas.
Unbroken yellow, straight on.
Amarelo continuo, va direto.
Be unbroken
o círculo?
Will the circle Be unbroken
Irá manter-se o círculo?
Will the circle Be unbroken
Vai manter-se o círculo?
It's made of one unbroken piece of stainless steel.
É feito com uma peça única de aço inoxidável.
Please forgive me for the silence between us has been unbroken for one year
Por favor perdoa-me, pois o silêncio entre nós fora inequebrado por um ano.
It is the strength of your hearts that make you who you are,... hearts that will remain unbroken when all rock and stone has eroded away.
É a força dos vossos corações que vos define, corações que permanecerão intactos quando todas as rochas e pedras estiverem corroídas.
There used to be an unbroken spiritual bond between dealer and buyer.
Antes, havia um inabalável laço espiritual entre traficante e comprador.
Unbroken?
Sem a partir?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]