Weirdly Çeviri Portekizce
212 parallel translation
Now I would like to read you something... written by a group of long-haired, weirdly dressed radicals... in 1791.
Agora vou ler algo... escrito por um grupo radical de cabelo comprido e vestimenta estranha... em 1791.
Call me crazy, but that sounds weirdly familiar.
Podem achar estranho, mas isso parece-me muito familiar.
Yeah, I've never seen him but I feel like we have this weirdly intimate relationship.
Sim. Nunca o vi, mas sinto que temos uma relação estranhamente íntima.
Why are you so weirdly happy?
Porque é que estás tão misteriosamente feliz?
But, weirdly, kind of familiar.
Parece familiar.
Weirdly, I kind of do.
Estranhamente, até acho.
I was weirdly kind of inspired.
Fiquei super inspirada.
- That's weirdly sweet of her.
- Ela foi bizarramente simpática.
In fact, his vibe is kinda weirdly asexual.
Na verdade, a sua tendência é estranhamente assexual.
Or that we're weirdly religious or something.
Ou que têm religiões esquisitas.
And Janis was, like, weirdly jealous of him. Like, if I would blow her off to hang out with Kyle, she'd be like, "Why didn't you call me back?" And I'd be like, "Why are you so obsessed with me?"
A Janis tinha ciúmes dele, do género, se eu a trocasse pelo Kyle, ela dizia : "Por que não ligaste?" Eu dizia : "Estás obcecada por mim!"
It always smells so cold and lonely. But then also weirdly sweet, like an old lady's hair.
- É sempre um odor tão frio e solitário, mas também estranhamente doce, como o cabelo de uma velhota.
Weirdly enough he has a name.
Estranhamente, ele tem nome.
Weirdly hot, right?
Estranhamente sexy, não achas?
Yes, it's weirdly hot.
Sim, está estranhamente sexy.
- OK, you sound weirdly defensive.
- Você soa muito na defensiva.
So I was playing ultimate frisbee in college and there was this barefoot dude with weirdly sharp toenails...
Então... Eu estava a jogar "Ultimate Frisbee" na universidade, e lá havia um gajo descalço com umas unhas dos pés estranhamente afiadas...
The wind is weirdly warm It pulls and it rips
O vento está estranhamente quente. Ele arrasta e corta. Espíritos de partida se esforçam contra caracóis prateados de névoa.
Weirdly, most of them don't react with happiness, or even anger.
Mas muitas delas não ficam felizes nem com raiva.
Fladnag, check these bodies for treasure. And don't forget to look in their weirdly deep orc butts.
Fladnag, vê se há tesouros nesses corpos e não te esqueças de procurar nos rabos de ogres deles.
No, but weirdly enough, I trust him.
Não, mas por mais estranho que pareça, eu confio nele.
It's obviously weirdly important to you. You take the desk.
E vê-se que é importante para ti.
Yeah, it's just... I don't know... weirdly familiar.
Sim, não sei, é-me estranhamente familiar.
It's also somehow weirdly related to Curtis'persona itself, which is, we know now, is bipolar.
Também estava, de algum jeito, extrañamente relacionado que como agora sabemos, é bipolar.
- Follow me. It's strangely weird and weirdly strange.
- É estranhamente esquisito.
And my girlfriend's... sneakers- - man, you have weirdly small feet.
E as sapatilhas da minha namorada... meu, tens uns pés estranhamente pequenos.
And weirdly, I have a job and I have to get up at 6 : 00 in the morning.
Por estranho que pareça, trabalho. E levanto-me às seis da manhã.
All boys, before you look at me weirdly.
Só rapazes, antes que me lances um olhar estranho.
And weirdly, I think I bring out the best in him.
E, estranhamente, acho que trago o melhor dele.
I weirdly feel a lot better.
Estranhamente, sinto-me muito melhor.
She seemed weirdly happy that we were leaving the house
Pareceu-me estranhamente contente por nós sairmos de casa.
Sorry. Thing about a caf? - people weirdly want service.
Desculpa, mas a coisa que têm os cafés é que as pessoas estranhamente querem ser servidas.
You're weirdly close to what I visualized for this character.
É estranhamente parecida com o que visualizei para esta personagem.
Glad to be weirdly close.
Estou feliz por estar estranhamente parecida.
I have doubts about this, too, but when one person freaks out, sometimes it weirdly makes the other one calmer.
Também tenho dúvidas sobre isso. Mas quando uma pessoa se passa, às vezes, pode acalmar a outra.
But then, weirdly enough, something started to happen.
Mas depois, por estranho que pareça, algo começou a acontecer.
- Weirdly enough, I came to see Chuck.
- Estranhamente, vim ver o Chuck.
Then came the kidney stone, that weirdly ended up in a prostate scare.
Depois apareceu a pedra nos rins, que acabou estranhamente num susto de próstata.
Jamie's like weirdly perfect, you know?
- Olá! A Jamie é estranhamente perfeita! - Sabes?
The funny thing was we were drunk when we first came up with the idea and then it evolved into this weirdly straight-guy macho thing where we're like, "No, I'm more man, I'll fuck you." No, I'll fuck you.
O mais curioso é que estávamos bêbedos quando tivemos esta ideia e depois, ficámos todos machistas, a dizer : " Não, eu sou mais homem, eu é que te papo.''
- You know what, weirdly, in the lost and found bin.
- Estranhamente... na secção de achados e perdidos.
No, not weirdly close, all right?
Não. Não! Não estranhamente próximo.
It was a weirdly supercharged fruitarian ghost, but it was still a ghost.
Era um fantasma frutariano estranhamente super carregado. Mas ainda assim era um fantasma.
- And again he mentioned that he was weirdly calm and black.
E mais uma vez disse que estava estranhamente calmo e negro.
Weirdly, I won mine, * * * *
Estranhamente, venci a minha, mas ninguém está a falar comigo agora.
Weirdly, I agree with dr. Freudenstein.
Estranhamente, concordo com o "Dr. Freudenstein".
I'm weirdly on tonight.
Estou a sentir-me estranho hoje.
Weirdly and horribly.
De uma forma esquisita e horrível.
Weirdly, I'm not surprised.
Estranhamente, não me surpreende.
Um, kind of weirdly, Michelle.
- Que estranho.
You're weirdly close with Ben.
Tu és estranahmente próximo ao Ben.