As everyone knows Çeviri Rusça
68 parallel translation
Many a lassie as everyone knows'll
Многие девушки, как всем известно
As everyone knows, alas, that so often dreams remain just dreams. illusions are lost and hopes are frustrated.
Увы, всем известно, что подчас мечты так и остаются мечтами, иллюзии развеиваются, надежды разбиваются.
God's an old queer, as everyone knows
Как всем известно, Бог - старый педик.
Not remotely... because iocane comes from Australia, as everyone knows... and Australia is entirely peopled with criminals... and criminals are used to having people not trust them... as you are not trusted by me... so I can clearly not choose the wine in front of you.
- Не совсем. Так как известно, что иокаин привозят из Австралии. А Австралия полностью населена преступниками.
But, as everyone knows, the best of the Cambridge lot became spies.
Но, как всем известно, самые лучшие умы Кембриджа становились шпионами.
That's interesting, because as everyone knows since there was no year 0 the millennium doesn't begin until the year 2001 which would make your party one year late and thus quite lame.
Забавно, потому что все знают так как не было нулевого года миллениум начнется только в 2001 то есть на год позже твоей вечеринки которая, получается, неправильная.
Now, as everyone knows we have only five days left before saturday's performance.
Напоминаю вам, что до спектакля осталось всего пять дней.
As everyone knows, after 33 years, our beloved Pete Fineman is retiring. Pete's shoes are virtually impossible to fill,
Отработав 33 года, на пенсию выходит наш любимый Пит Файнмэн, которого, в сущности, заменить будет некем.
As everyone knows, Norway is one of the richest countries in the world.
Как все вы знаете, Норвегия - одна из богатейших стран мира.
Well, as everyone knows, there's no danger of that.
Как вам известно, для этого нет никаких опасений.
And a friendship slowly blossomed, because, as everyone knows, misery loves company.
И вспыхнула дружба, потому что все знают, что горе любит компанию.
As everyone knows, we're here this evening about Ruth Wyner and John... The judge, Justice Howarth,
Как всем нам известно, сегодня мы собрались здесь из-за Рут Вайнер и Джона Брока...
As everyone knows by now, traces of the neurotoxin have been found in some plants and trees.
Теперь все уже знают, что следы нейротоксина были обнаружены в растениях и деревьях.
As everyone knows, Lem is inherently bossy.
Как все знают, Лем любит покомандовать.
And as everyone knows, the President doesn't like his friends being troubled.
И как известно всем, президент не любит, когда его друзей беспокоят.
Summer is coming to a close, and as everyone knows,
Лето подходит к концу и, как все знают,
As everyone knows, that was the year the Growlers lost State to the Mud Falls Trotters,
Как известно, в том сезоне "Ворчуны" уступили первество штата команде "Пальцы" из Мэд Фоллс ",
As everyone knows, thrive in the garden of boredom the most absurd ideas.
Как известно, от скуки в голову лезут самые бредовые идеи.
Playing Beethoven... as everyone knows, the favorite composer for 9 out of 10 car thieves.
Играет Бетховен... как всем известно, любимейший композитор 9 из 10 угонщиков.
As everyone knows.
Любой мудрец знает это.
- Okay, so as everyone knows, the first of the month is next week.
Хорошо, как вам известно, на следующей неделе первое число месяца.
As everyone knows, back in March,
Как вы знаете, еще в марте
The Taino, as everyone knows, were the pre-Colombian inhabitants of what is now the Dominican Republic.
Как всем известно, племя Таино до прибытия Колумба населяло территорию, известную теперь, как Доминиканская республика.
As everyone knows, I have publicly and forthrightly taken personal responsibility for my past actions.
Как все знают, я публично взял ответственность за мои прошлые грехи.
Everyone knows that she started out as a hangaround.
Все знают, что она никогда толком не работала.
Here at HQ everyone knows that as long as the Police do not find the burglars, who stole the safe from Police HQ, Police prestige will be at stake.
В штабе знают, что пока полиция не поймает грабителей, которые выкрали сейф из их отделения, их доброе имя будет висеть на волоске.
Our guest today is Gray Grantham who has, as just about everyone in America knows revealed the plot behind the assassinations of Rosenberg and Jensen.
Наш гость - Грэй Грэнтем который, как теперь узнали американцы раскрыл убийства Розенберга и Дженсона.
If you tell people what you know... everyone will know as much as you do... but you'll only know... what everyone knows.
Если ты расскажешь кому то что знаешь... каждый будет знать столько же, сколько и ты... но лишь ты будешь знать... что знает каждый.
In musical jargon, everyone knows me as'Barbarito Torres
Музыканты зовут меня Барбарито Торрес.
As if everyone in my family knows but won't tell me where.
Как будто все в моей семье знают, где он, а мне не говорят.
My name's Hubert Vought, but everyone knows me as Bucky.
Привет.
Lorelai, everyone knows that you are supposed to call people as soon as they have arrived home.
Лорелай, все знают, что предполагается звонить людям сразу, когда они вернутся.
As far as he knows, my accounts are frozen just like everyone else's.
Насколько он знает, мои счета заморожены также, как и у остальных.
Everyone knows red dragons are immune to fireballs as well as all other forms of incendiary attack.
Все знают, что на красных драконов фаерболы не действуют. как и любая другая магия огня.
As far as I can tell, He knows everyone who's ever set Foot on a farm in the northern hemisphere.
Могу сказать следующее, он знает каждого, кто выращивает пищу в северном полушарии.
As far as we know, everyone that knows about clark's weakness is in this room.
Насколько нам известно, о слабости Кларка знаем только мы трое.
Though everyone knows me as'Batuta'.
Хотя я более известен как Батута
As I said, Doctor, everyone knows our names.
Как я сказала, Доктор, все знают наши имена.
No, you can't because Everyone knows that sidekicks are shorter, and you... Are exactly the same height as you.
Нет, не можешь, потому как каждый знает, что подпевалы ниже, а ты... как раз того же роста, что и ты.
As everyone also knows, Tom is unmatched on the tennis court.
И все также знают, что ему нет равных на теннисном корте.
As far as everyone here knows,
А для других я всего-лишь..
Now, as everyone who's left a hot cup of tea sat on the kitchen table knows, hot things lose heat to their cooler surroundings.
Любой, кто хоть раз оставлял чашку горячего чая на столе знает по собственному опыту, что нагретые объекты отдают тепло окружающим более холодным.
It's our first real fight as a couple, and everyone knows that that sets the tone for all future fights.
Это же наша первая ссора, как пары, а всем известно, что в первой ссоре задается тон для всех последующих.
Because everyone knows Tate did that as a strategy.
Потому что всем известно, что это стратегия Тейта.
Everyone knows Marie Claire magazine, so to have the editor-in-chief Joanna Coles here as our mentor is amazing.
Журнал Мэри Клер всем известен, И потрясающе, что наш наставник - главный редактор Джоанн Коулс.
Twenty-three and fresh as paint. Everyone knows Tietjens has been besotted with her ever since you went off with Potty Perowne! It is quite wrong of Sylvia to keep her hunter when every decent animal in the country has been taken by the army.
Все знают, что Тидженс без ума от нее еще с тех пор, как ты сбежала с Потти Пероуном! Очень некрасиво со стороны Сильвии оставить у себя охотничью лошадь, когда каждое приличное животное в графстве реквизировано армией
Well, I think everyone knows that as scary as you are, you're really nice.
Ну, я думаю, что все знают, что несмотря на то, что вы такой пугающий, вы действительно очень хороший.
Everyone knows there's no such thing as a... flaming squirrel!
Все знают, что на свете нет никакой огненной белки!
As everyone in the city knows. It was you, Mr Shelby.
Как все знают в этом городе, это были вы, мистер Шелби.
Everyone knows this place as a jazz club.
Все знают это место как джазовый клуб.
Everyone who loves board games knows that they are as numerous and diverse as life itself.
Ћюбители настольных игр знают, что они столь же многочисленны и разнообразны, как и сама жизнь.