Awareness Çeviri Rusça
566 parallel translation
In the 1960th and 70th people were using drugs like LSD believing that it was a means of gaining greater self-awareness, greater insight into their own being.
¬ 60-х и 70-х люди использовали такие наркотики как Ћ — ƒ с надеждой на расширение самосознани € и проникновени € в суть своего существовани €.
I never looked at the night sky without an awareness that there's more out there than we can ever hope to understand.
Я никогда не смотрел на ночное небо не осознавая, что это еще не все, что мы можем надеяться понять.
It is with a full awareness that the four years that lie ahead for this country are, in a sense, the crucial years.
Я понимаю с предельной отчетливостью, что предстоящее четырехлетие станет для нашей страны во многом определяющим.
These things are going to use not only at work, but also in the streets to raise awareness. - Look, pal...
Это рекомендованно не только для компании по борьбе с бюрократизмом, но и для повседневной работы...
Jim, if you have the awareness to ask yourself that question, you don't need me to answer it for you.
Джим, если вы задаетесь такими вопросами, вам не нужны мои ответы.
An awareness of life.
Понимание жизни.
Now, tell me how we come by this illumination this awareness that is at the heart of the practice called zazen.
Теперь расскажите, как мы достигнем просветления, знания, лежащего в основе практики дзадзэн.
The CGT advises calm and counts on the discipline and awareness of the workers.
Мы рекомендуем сохранять спокойствие и рассчитываем на дисциплину и сознательность трудящихся.
Awareness doesn't shape us
Знание не меняет нас
Was it their ethereal beauty, their angelic imperturbability, in their awareness of the uselessness of all gestures in the face of eternity?
Была ли их неземная красота, их ангельская невозмутимость знанием о бесполезности суеты перед лицом вечности?
You have to know what's important, have that awareness...
Надо знать, что важно, осознавать это...
It seems what's been called intelligence no longer designates only that intelligence in full awareness of itself, but also that intelligence that lives spontaneously, unselfconsciously.
Кажется, что интеллект уже не обозначает только полного осознании себя, но так и жизнь интеллекта, стихийную и бессознательную.
When I sleep, I don't have much awareness.
Так что, после 8 : 00, я не вполне трезво мыслю...
The emptiness I'm speaking of is the total horror of madness the awareness of nothing
Та Пустота - и есть пасть безумия, осознание Великого Ничто.
I lost the awareness of living for several seconds.
На несколько секунд я как будто потеряла сознание.
We read that they're lying down. Immobile to the point of losing awareness of their separation. and that the slightest movement of one is an unbearable awakening for the other.
Мы читали, что они лежали, неподвижные, умирая от их разделённости, и что малейшее движение одного было невыносимо для другого.
Moreover, we're holding Road Safety Awareness Month now.
И вообще сейчас месячник безопасности движения.
The Black Awareness Rally.
Собрание "Черное Наследие".
But when I look at these contestants for The Miss Black Awareness pageant, I feel good,'cause I know there's a God somewhere.
Когда я смотрю на участниц нашего конкурса красоты, мне хорошо, очень хорошо.
Black Awareness Week is an opportunity for self - expression.
Знаете, Неделя Черного Наследия - это возможность самовыражения.
Was sir in an awareness of that?
Полагаю, сэр об этом не знал?
It seems clear that his awareness of what we call reality is radically underdeveloped.
Совершенно ясно, что его осведомлённость о том, что мы называем реальностью, абсолютно недостаточна.
It is dead. If it had had the necessary awareness, it would not find itself now in utter darkness.
Если бы она была чуть осторожнее то она не оказалась бы сейчас в полной тьме.
Memories too painful to bear are excluded from conscious awareness.
Некоторые, слишком болезненные воспоминания вытесняются из сознания.
Awareness is heightened by this, but something else is lost.
С осознанием этого приходит нечто новое, но что-то теряется.
Even though I don't see him often, whenever I'm with him... it revives that keen awareness of that... of being very removed or extremely separated... from the rest of humanity and the world in general.
И хоть я не часто его вижу, но когда мы вместе... это возрождает острое понимание... черезвычайной отстраненности... от остального человечества и мира в целом.
Do I need to remind you that this house already has enough complaints... to qualify for a sensitivity awareness weekend?
Должна ли я вам напоминать, что на это здание уже подано достаточно жалоб чтобы устроить викэнд обучения чувствительности.
Boy, y'all goin'overboard with this black awareness.
Вы позволяете себе лишнее с этой черной осведомленностью.
The girl's look of... awareness which had so struck me on entering the shop.
Взгляд девушки, выражавший... тревогу? Который так поразил меня, когда она входила в душ...
Tuesday night's plastic corrosion awareness meeting was, I think, a big success.
Собрание, посвященное проблеме коррозии пластика, состоявшееся во вторник... имело, как мне кажется, большой успех
I'm so impressed with your situational awareness.
Я так впечатлена твоим пониманием ситуации.
"This piece, like all of the composer's works, reflects nothing more than the characteristic spiritual awareness of this artist"
Эта вещь, как и все произведения композитора, отражает характерную духовность художника.
It has infected the main character of your game, giving him a sort of awareness, inducing him to play without responding to your commands, as if he had a true identity. - Identity?
Он заразил главного героя игры наделив его осторожностью и заставив играть, не замечая ваши команды словно он - настоящая личность.
Nathan has come up with... an awareness campaign that I think is interesting.
Нэйтан предлагает рекламную кампанию. Думаю, это интересно.
Since my young days, visions of star space have filled my awareness,
≈ ще в дни моей юности, гл € д € вдаль, на звезды в глубинах космоса,
Let it guide you to a more profound phase of awareness.
ѕозволить ему ввести вас в новую стадию - более глубокого осознани € и мышлени €.
"... she begins to pull away from the awareness she had once.... "
"... Она начала отходить от той ясности, какая была у неё раньше.... "
When you and I went to rallies together in college... we helped to create awareness.
Когда мы в колледже ходили на демонстрации... мы помогали осознать проблему.
Self-awareness.
На самосознание.
I'm doing it to test your awareness of an opponent's location during a fight in total darkness.
Я делаю это, чтобы проверить твою осведомленность о местоположение противника... во время драки в полной темноте.
- Creating awareness.
- Пытался его популяризировать.
It blurs the path to spiritual awareness!
Она заслоняет путь духовного зрения!
Will I finally achieve spiritual awareness?
Достиг ли я духовного прозрения?
My ex-husband sort of screwed up my relationship awareness barometer. - You're divorced.
ћой бьвший муж приучил мен € ждать от мужчин худшего.
The suicide of an East Side teenager last summer has increased the awareness of a national crisis.
Самоубийство юной девочки прошлым летом. Предвосхитило наступление всеобщего нравственного кризиса.
Four sisters of Cecilia Lisbon, the East Side teenager whose suicide last summer focused awareness on a national problem, put their own lives in jeopardy by trying to protect the elm that Cecilia so loved.
Четыре сестры Сесилии Лисбон. Девочки, покончившей жизнь самоубийством в прошлом году. Готовы пожертвовать жизнью, чтобы спасти любимое дерево Сесилии.
That sort of exercise only helps people that lack self-awareness.
Эти советы помогают людям, у которых нет своей головы на плечах.
So, you're saying I lack self-awareness?
Значит, ты говоришь, что мне не хватает самоанализа?
You can't expect me to let him sit there in his booster seat and tell me I lack self-awareness.
Но не жди, что я позволю ему сидеть в его детском кресле и говорить, что я нуждаюсь в самоанализе.
There is awareness, you will not get lost Do you love him?
- Ты его любишь?
An awareness of being drawn here.
Осознание того, что здесь написано.