Borderline Çeviri Rusça
355 parallel translation
Not completely. Just a borderline case.
Нестрашно, это лечится.
That way I can follow the Sonora borderline all the way in.
Оттуда можно выйти на границу с Сонорой и следовать вдоль нее.
We poets have no need for drugs to attain the borderline between life and death.
Поэтам не нужны наркотики, чтобы достигнуть границы между жизнью и смертью.
On the contrary, I think he's caught the perfect mood - a borderline psychosis, exactly as we rehearsed.
Напротив, я думаю он испытывает отличное настроение... пограничный психоз, как мы и задумывали.
There's a borderline between them and those who are rich.
Они вполне обеспечены.
It seems to be in a borderline state between matter and energy, elements of both.
Похоже на пограничное состояние между материей и энергией в нем есть элементы обоих.
Ever move out of a "borderline neighborhood"?
Выезжали ли вы когда-либо в соседнюю область?
It's on the borderline.
Мы на границе.
It's borderline on the simulator, Captain.
Это - граница на тренажере.
The Occupied and Free zones... are officially divided by a borderline.
Условная линия, разделяющая оккупированную зону и свободную, делит страну почти по горизонтали.
This wad is for the farmer who ´ ll take you across the borderline.
Вторая пачка - для фермера, который проведет тебя через демаркационную линию.
Borderline malnutrition, but I don't think there's any permanent damage.
На грани истощения, но никаких серьезных травм.
I live here on the borderline of white and black.
Живу здесь, на границе белого и чёрного.
He was borderline for a while.
Он стоял на грани.
And it's borderline abuse.
И жестокое обращение.
Am I considered a borderline burn-out with questionable social skills?
Что, кто-то меня считает придурком с сомнительными манерами?
Counting down to the absolute borderline.
Обратный отсчёт до критической точки.
Borderline cleared.
Критическая точка.
" It's borderline miracle... that we even got out of it alive, dear diary.
Мы чудом выбрались оттуда живыми, милый дневник.
You are a borderline psychopath, perfect for government service. No guilt, no fear.
У тебя пограничная шизофрения... идеально для государственной службы.
She's borderline.
Она между небом и землей.
He is way too happening to be seen someplace borderline tired.
- Он ненавидит затянувшиеся вечеринки.
Nothing illegal, but borderline.
Ничего нелегального, но на грани.
What's the "borderline" business you mentioned?
О каком " "пограничном состоянии" " вы говорили по телефону?
- What "borderline business"?
- Что за " "пограничье" "?
- Borderline what?
- Г раница чего?
Borderline between what and what?
Г раница между чем и чем?
And it's called Borderline Personality Disorder.
И оно называется пограничным.
It is five times more common among those with a borderline parent.
Это в 5 раз более вероятно среди тех, у кого на грани родители.
I have a borderline personality.
Что у меня пограничное состояние.
" Borderline Personality Disorder.
" " Пограничное раздвоение личности.
A recovered borderline.
Вылечилась от раздвоения личности.
It was kind of sexy at first, but it's getting borderline humiliating.
- Сначала было очень даже ничего, но теперь все больше унизительно.
I say what your mother has, at the very least, is what we call borderline personality disorder.
Я бы сказала, что у вашей матери как минимум пограничное расстройство личности.
A borderline personality disorder?
Пограничное расстройство личности?
Borderline personalities are very good at splitting behavior, creating bitterness and conflict between others in their circle.
Люди с пограничными расстройствами психики очень хорошо ссорят других, пораждают конфликты среди окружающих.
Suggestive even borderline suspicious but hardly conclusive.
Наводит... на мысли, мягко говоря, но... не торопись с выводами.
She's borderline psychotic.
Он описал ее умственное состояние как "на грани психопатического".
You mean because he's a borderline alcoholic?
Это потому, что он на грани алкоголизма?
Madonna had that song "Borderline".
У Мадонны была та песня, "Граница".
Malcolm's a borderline necrophiliac.
У Малкольма пограничная некрофилия.
The guy's borderline retarded.
Ты думаешь он на это способен?
Borderline?
Пограничное состояние?
Yes, he sniffed, swirled, swished, and did every other pretentious and borderline-disgusting thing that you can do with a glass of wine in a public place, and he did it all while describing to me the vintage discrepancies and the wood they use for the barrels in Palermo and the grape crop projections for the following year.
Да, он принюхивался, крутил бокал, делал все претенциозные отвратительные вещи, которые можно делать с бокалом вина в общественном месте, и при этом рассказывал о разнице в винах урожая определенного года, и какое дерево используют в Палермо для производства винных бочек, и прогнозы на урожай винограда в следующем году.
It's borderline between mild and moderate mental retardation.
Это между легкой и средней умственной отсталостью.
In grad school. I had this idiot professor who insisted qthat it was the perfect profile of a classic borderline personality.
Когда я училась на вторую степень, у меня был дебильный лектор, которому понадобился идеальный образец классического пограничного расстройства личности.
Either I wasn't born with it, or it was beaten out of me, or maybe, maybe I made myself into a self-fulfilling prophecy, and I really am a borderline personality.
Как будто мне не дано от рождения или у меня это отняли. А может... может я пророчица. И у меня, действительно пограничное расстройство.
Seriously, there's lots in it I liked, but some of it, I would have to say, is borderline racist.
Серьезно, мне многое в ней понравилось, но кое что тут находится на грани расизма, я бы так сказал.
I mean, I'm the center of gravity in a town that's full of... borderline-disorder celebrities and power brokers.
Я - центр притяжения в городе, где полно знаменитостей на грани помещательства и бунтарей.
Because 55 points is the borderline, eh?
Истинное...?
Anthony is a borderline case.
- Энтони - особый случай, он на грани.