Calmly Çeviri Rusça
453 parallel translation
If you'd forget guns and forget killings... and learn to think calmly and kindly... you'd get well.
Если бы ты забыл об оружии и убийствах и научился думать спокойно и рассудительно, ты бы выздоровел.
But instead of modestly and calmly playing your part as a national hero, instead of giving radio audiences the twaddle they expect, you start sounding off about Christine.
И вместо того, чтобы скромно и твердо сыграть роль национального героя, вместо того, чтобы говорить чепуху, которую ждет публика, ты начал болтать о Кристине.
We're surrounded by murder and all you do is calmly analyze the water!
Мы окружены убийством и тайнами, а вы спокойно исследуете воду!
He'd go about his ordinary business calmly. Except when the fit to kill was on him.
Он бы спокойно занимался своими обычными делами кроме тех случаев, когда чувствовал потребность убивать.
Think about it calmly and let me know.
Все обдумай и дай мне поскорее ответ.
And I swore to myself that I wouldn't bother you... that I would let you go calmly, that I would say goodbye to you... as if we were going to see each other the following day.
Я дала себе слово, что не буду тебя беспокоить.. Я хотел бы отпустить тебя тихо, сказать тебе до свидания... как если бы мы шли, чтобы увидеть друг друга на следующий день. Однако... -
Do you think I'm calm just because I came in here calmly?
Думаешь, раз я пришел сюда, сохранив хладнокровие, мне все безразлично?
Mr. Nakata, let's talk about it calmly.
Господин Наката, давайте обсудим всё спокойно.
Can we talk about it calmly?
Давайте поговорим спокойно.
But if you guys talk calmly about it... you might be able to come to a good solution.
Но если вы разумно всё обсудите, в ваших силах прийти к согласию.
If you continue the treatment calmly... orderly, and patiently, you'll be fine.
Если вы будете лечиться методично и терпеливо, вы будете здоровы.
Calmly.
Спокойно.
All I found was her horse grazing calmly.
Все, что я увидел - ее лошадь.
At moments he teeters precariously on the edge of this ledge... calmly looking down into the abyss below.
Иногда он подходит прямо к краю карниза... и спокойно смотрит вниз, в бездну.
Don't take it so calmly.
Не принимай это так спокойно.
And now you ride beside me as calmly as I would ride to church.
И сейчас вы едете рядом со мной абсолютно спокойная.
We'll look for it afterward, calmly.
Мы потом поищем, без спешки.
Gianni and I will discuss it calmly
Мы с Джанни поговорим потом спокойно.
Honey, can we talk this over calmly?
Давай обсудим это спокойно.
But don't you think it'd be better in any case to wait until we're less upset emotionally... and then try to find a way out calmly?
Ты не думаешь, что лучше подождать пока все мы успокоимся... а затем попытаться найти выход спокойно?
Let's wait calmly for his return.
Давайте спокойно дождёмся его возвращения.
Just use your reason calmly.
Просто спокойно подумай.
I say calmly back to thee, sir, I am against thee.
Я отвечу, что я не согласен.
Stop it! ... calmly.
Прекратить... известие.
Act calmly!
Успокойтесь!
I waited for you calmly, with boundless impatience.
Я ждала тебя с безграничным терпением, в спокойствии.
We can't sit back calmly and wait to see who kills him first!
Мы не можем спокойно сидеть и ждать, кто убьёт его первым.
- I've asked everyone... to meet at my house, and we'll discuss this calmly.
Я приглашаю Вас к себе, чтобы спокойно всё обсудить.
I hired a car and found a precipice. I calmly set out.
Я подыскал подходящий обрыв, взял в прокат машину и спокойно направился к нему.
If I were the extortionist you say, would I be calmly sitting here on this platform?
Если бы я был обычным вымогателем, разве я сидел бы так спокойно на этом месте?
Instead, he met a reasonable man who explained calmly that the human race was doomed.
Вместо этого, он увидел разумного человека, который спокойно объяснил, что человеческая раса обречена.
The altar is already decked for the sacrifice. You say this as calmly as though suffering did not exist for you.
Алтарь уже разукрашен для жертвоприношения... словно для тебя не существует страдания!
Listen to me calmly.
Сиди тихо и слушай меня.
Let's... begin by very calmly discussing the facts.
Я буду медленно перечислять факты.
Go calmly, Father, and hopefully you can raise the money.
Это всё. - - Будьте спокойны, падре, я присмотрю за деньгами.
You're resting, you're calmly resting.
Ты отдыхаешь, ты спокойно отдыхаешь.
I honestly think you ought to sit down calmly take a stress pill and think things over.
Я искренно считаю, что тебе нужно сесть, взять себя в руки принять анти-стресс и всё обдумать.
"lt can't be done so elegantly... " so calmly or delicately...
"Нельзя осуществить революцию с элегантностью и со спокойствием".
We'll start calmly.
Медленно начинаем двигаться.
He will say it all calmly.
Давай, рассказывай.
third window from the corner. calmly and quietly get inside.
Первый этаж, третье окно от угла. Сегодня ночью через это окошко мы спокойно попадем в клуб.
So we decided to show you an image of a pacifist... breaking with his non-violent ideology... and actually struggling, instead of staying cool while getting slugged after he calmly insulted the judge to protest against the treatment given Bobby.
Так что мы решили показать пацифиста, порывающего с идеологией несопротивления и по-настоящему сражающегося ( вместо того, чтобы оставаться спокойным, пока его бьют ), после того, как он хладнокровно оскорбил судью в знак протеста против отношения к Бобби.
Go back to work calmly, but remember, watch out for provocations and don't play the owners'game
Идите на рабочие места, но помните : берегитесь провокаций и не подыгрывайте хозяевам.
Move calmly, move cautiously.
Действуй тихо, действуй осторожно.
Let's calmly verify these receipts
И уж тем более вас. Надо просто спокойно все проверить.
Now, now, let's talk calmly.
Хорошо, давай нормально поговорим.
This is the hour when, your eyes wide open in the darkness, you hand groping towards the foot of the narrow bed in search of an ashtray, matches, a last cigarette, you calmly measure the sticky extent of your unhappiness.
Твои глаза широко открыты в темноте, твоя рука спускается с кровати на пол в поисках пепельницы, спичек, последней сигареты, ты равнодушно замеряешь расширяющиеся пределы своих несчастий.
And you will be able to keep on calmly with your solitary pleasures.
И вы будете иметь возможность продолжать, свои одинокие наслаждения.
A woman screams for help during the night and you calmly spend the evening with your friends?
Женщина зовёт на помощь, а Вы спокойно идёте к друзьям?
And when Cromwell's sails were sighted downstream, he calmly continued... Oh, no, wait a minute, I think I've got that wrong.
" когда паруса ромвел € были уже видны внизу на реке, он спокойно продолжал... ќ, нет, подождите минутку. ƒумаю, € не прав.
Think it over calmly, my dear.
Успокойся.