Cheeks Çeviri Rusça
836 parallel translation
Not until you're better and get some color in those cheeks.
Не раньше, чем тебе станет лучше, и к этим щекам прильнёт кровь.
♪ The tears were like hailstones that rolled down my cheeks ♪
Слезы, размером с градины, катились по моим щекам,
If all frogs have such black eyes, so thin eyebrows and delicate cheeks, I myself would be a "croak-croak" frog.
Если бы все лягушки имели такие черные глаза, такие тонкие брови и нежные щеки, я и сам был бы не прочь стать "ква-ква" лягушкой.
- Color's returning to your cheeks.
- На ваших щеках снова румянец.
The poor condemned English, like sacrifices, by their watchful fires sit patiently and inly ruminate the morning's danger, and their gesture sad investing lank-lean cheeks and war-worn coats presenteth them unto the gazing moon so many horrid ghosts.
Бедняги англичане, Как жертвы, у сторожевых костров Сидят спокойно, взвешивая в мыслях Опасность близкую ; понурый облик, Худые щёки, рваные мундиры
and keep the natural ruby of your cheeks, when mine is blanched with fear.
С естественным румянцем на щеках, Тогда как я от ужаса белею.
Those linen cheeks of thine are counsellors to fear.
Ты бел, как полотно, И вводишь в страх других.
I can smile... and murder whiles I smile... and cry "Content" to that which grieves my heart... and wet my cheeks with artificial tears... and frame my face to all occasions.
Что ж, я могу с улыбкой убивать, кричать : "Я рад!" - когда на сердце скорбь. И увлажнять слезой притворной щёки и принимать любое выраженье.
If I thought that, I tell thee, homicide... these nails should rend that beauty from my cheeks.
Когда б я это думала, убийца, ногтями б эту красоту содрала.
When thy warlike father, like a child... told the sad story of my father's death... and 20 times made pause to sob and weep... that all the standers-by had wet their cheeks... like trees bedashed with rain -
Когда рассказывал отец твой грозный о смерти моего отца, слезами рассказ свой прерывая, как дитя ;
Aye, my good lord... and no one in this presence but his red color hath forsook his cheeks.
Да, добрый лорд, и никого здесь нет, кто сохранил бы на щеках румянец.
Your cheeks are so flushed.
У тебя лицо все красное.
If he's still alive in the morning, pinch his cheeks a couple of times.
Если утром будет жить, ущипните его за щеки, чтобы очнулся.
Whilst the rain washes over their faces, cleans their cheeks of tears of salt.
Пока дождь омывает их лица, очищает щеки от соленых слез.
A different bloom About her cheeks
Нежный пушок на ее щеках.
You have red healthy cheeks.
У тебя здоровые красные щеки.
The ever-beautiful flowers she had planted with her own hands,... became nothing more than the lost roses of her cheeks.
Прекрасные цветы, которые она сажала собственными руками, стали отцветшим румянцем ее щек.
You kissed me on both cheeks and told me to work hard.
Поцеловали меня в щеку, наказав хорошо учиться, чтобы вас не позорить.
You have rosy cheeks, that's all.
Просто у тебя румяные щёки.
The roses all have left your cheeks
Но розы увяли на твоих щеках
"She came towards him, panting with anticipation" "cheeks rosy from the strong wind."
"Она приближалась к нему, прерывисто дыша."... "Щёки её порозовели от ветра."
And he would not see that the tints which he spread upon the canvas were drawn from the cheeks of her who sat beside him.
Он не хотел ничего видеть кроме красок на полотне и не понимал, что дама на картине как две капли воды похожа на ту, что сидела рядом.
And your cheeks.
И твои щеки!
Such red cheeks.
У тебя вполне красные щёки.
- Rosy cheeks, no warts
Нет прыщей у вас,
Rosy cheeks and everything.
Цвет глаз и так далее?
Item two : "Rosy cheeks."
Пункт два : "Милый цвет глаз".
My cheeks are burning.
Как странно - у меня горят щёки.
I should make very forges of my cheeks, that would to cinders burn up modesty did I but speak thy deeds.
Стыд щеки мавра в горны превратит И скромность в их огне испепелится, Лишь речь зайдет о том, что ты свершила!
The roses all have left your cheeks
С твоих щек спал румянец
Hollow cheeks and black mascara?
Худые щёки и чёрный макияж?
I feel as if... my cheeks are burning...
... у меня такое чувство,.. ... что у меня горят щёки.
Hath washed thy sallow cheeks for Rosaline!
На бледные твои струились щеки!
Now comes the wanton blood up in your cheeks.
А, кровь так и прихлынула к щекам.
Beauty's ensign yet is crimson in thy lips and in thy cheeks.
Еще румянец Красой уста и щеки озаряет.
A lot of kids with down on their cheeks.
Множество детей с румянцем на лице.
I didn't see no tears rolling down your cheeks when you rode in from Starbuck.
- Что-то я не увидел у тебя ни одной слезинки, когда ты въехал с Старбак.
I've got three cheeks.
У меня три булки.
All those tall, Nordic, Amazon girls... with the long, blond hair and rosy cheeks.
Все эти высокие, нордические девушки-амазонки... с длинными светлыми волосами и румяными щеками.
But my cheeks do get a little rosy, don't they?
Но щеки действительно разрумянились, правда?
When now I think you can behold such sights and keep the natural ruby of your cheeks when mine is blanched with fear.
Румянец свежий на щеках у Вас не пропадает. Я же весь белею.
Those linen cheeks of thine are counsellors to fear.
Ты бел, как холст! Ступай и нарумянься! Каких солдат, ничтожество?
With divers-colour'd fans, whose wind did seem To glow the delicate cheeks which they did cool, And what they undid did
Два мальчика прелестных с двух сторон, подобные смеющимся амурам и с ямками на пухленьких щеках, лилейные ей щеки обвевали.
Rudi, why do you have such red cheeks? Indeed.
Слушай, Руди, у почему-то у тебя такие щеки красные?
the sleepwalkers, the old men, the deaf-mutes with their berets pulled down over their ears, the drunkards, the dotards who clear their throats and try to control the spasms of their cheeks the peasants lost in the big city, the windows, the slyboots, the old boys.
среди лунатиков, стариков, глухонемых в беретах, надвинутых на уши, пьяниц, кашляющих маразматиков, которые пытаются сдержать нервный тик, крестьян, потерявшихся в большом городе, вдов, проныр, состарившихся мальчишек.
Drops of rain beating the cheeks weathered ;
* Бьют дождинки по щёкам впалым *
"Blow, winds, and crack your cheeks!"
"Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки!" ( Король Лир, акт III, сцена II )
The tears formed in the corners of her eyes and rolled down her flesh cheeks.
Слезинки появились в уголках глаз и покатились по зардевшимся щекам.
He caressed it gently, opened and closed the cheeks began to suck it greedlily
Он ласкал его нежно, открывая и закрывая анус... начал страстно лизать его
And his cheeks went red, and the color rose in his neck.
У него покраснели щеки, краснота перешла на шею.
Show me your cheeks.
Покажи мне свой зад.