Cliché Çeviri Rusça
647 parallel translation
The oldest cliché in the world.
Проблема стара, как мир.
A dull Cliché.
Скучное клише.
That is the understatement of the year. The honorable member has used every known cliché except perhaps "curb your dog, keep your city clean."
Достопочтенный член палаты использовал все известные клише за исключением, пожалуй, сохраните город в чистоте.
A gigantic, romantic cliché tonight
Гигантское романтическое клише сегодня вечером.
Stop it, stop it! I think I discovered another movie cliché!
Остановите это, остановите!
Fresh out of the box. The cliché color.
- Вот, прямо из типографии.
And now her with a fan, a comb, a flower, a mantilla... The works. The cliché.
А теперь она с веером, гребнем, цветком и в мантилье... Избитая фраза.
It's such a cliché, it doesn't mean anything!
Любые ключевые фразы ничего не значат!
I know it's the most awful romantic cliché, but the moon is beautiful, isn't it?
Понимаю, что это романтическое клише, но луна прекрасна.
What's nice? It's only a boring cliché.
Что значит "хорошей" - это просто избитое слово.
It's such a cliché of bourgeois life.
Это такое буржуазное клише.
Ladies and gentlemen, because Hugh and I are known for our anger, our satirical rage at the human condition, for want of a better cliché, er, we often get accused of lacking a sense of proportion.
Дамы и господа, поскольку мы с Хью славимся своим сатирическим гневом, своей яростью по отношению к человеческой глупости, нас зачастую обвиняют в отсутствии чувства меры.
What a cliché.
Старый фокус.
- A bit of a cliché, but true.
- Немного избито, но всё же верно.
It's a cliché, but it's an image :
Это клише, но это имидж.
I refuse to degenerate into some misogynistic cliché.
Я не хочу воевать. Я отказываюсь уподобляться некоторым...
God, it's every cliché in the book.
Боже, да выбери любое клише.
They'll use the "women degradation" cliché.
Они используют термин "деградация женщин".
You do realise that's a cliché?
Вы осознаете, что это клише?
– You're actually a cliché!
- Вообще-то вы сами - клише!
You know, that particular... cliché doesn't always work.
Знаете, эта фраза не всегда срабатывает.
Don't put that cliché on me.
Не надо вешать это клише на меня, ладно?
Now I know you're going to think this is a bit cliché, but why don't we have our Spitfire pilot meet up with his English rose the night before he gets shot down over occupied France?
Так, я знаю, ты думаешь, что это избитая фраза... но почему бы нашему пилоту-истребителю не встретиться с его английской розой... в ночь до того, как он получил ранение в окупированной Францией?
Now, it's sometimes a cliché, right, to talk to a stranger in a club for something.
- Без четверти час. - Черт, нам пора! A то к следующей дозе опоздаем.
The strong, silent-type cliché thing is becoming tiresome.
Сильный и молчаливый образ начинает меня утомлять.
A tiresome cliche of my profession.
Скучные шаблоны моей профессии.
That particular theory has become rather a tired Freudian cliche. - But true.
Эта теория ни что иное, как отголосок теории Фрейда.
- That's such an awful old cliche.
- Ну же. Это безобразная старая уловка, "я ничего не помню".
You know you're fast becoming a prey to every cliche-ridden convention in the American West.
Знаешь, ты быстро становишься добычей для каждой традиции на Американском Западе.
I give you a cliche, three dumb words, and you wanna argue with me?
То есть, мисс Ричардс. Правильно?
Rough, too much color and cliche out of space.
Кричащие краски. Клеше не на месте.
There is a cliche :
Есть такая избитая фраза :
Cliche.
Клише.
Too cliche.
— лишком клишированно.
No cachet, cliche.
Гоше, Гише, Гуше, не кашэ - клише!
Please, don't fall back on your tired cliche of charging to the rescue just in the nick of time.
- Пожалуйста, не нужно прибегать к вашему утомительному клише, и спасать мою шею в последний момент.
To coin a cliche...
И поверьте мне, лучшее враг хорошего, не так ли? Не хочу повторять банальности, но я...
He had a cliche for every occasion.
У него есть присказка на любой случай.
That's a bit of a cliche, don't you think?
Но это же некий штамп
Always guess the cliche, and you won't be disappointed.
Всегда предполагай клише и не разочаруешься.
This woman is not a cliche.
Эта женщина не клише.
The cliche...
The cliche...
Name your cliche.
Клaccикa.
That is so cliche.
Какое клише!
It's become a bit of a cliche for local TV.
Это стало чем-то вроде клише для местного телевидения.
That's the cliché.
Так считают.
The man's arrangements are one big cliche.
Его композиция - это одно большое клише.
I feel like such a cliche. I bet you sleep with all your clients.
- Я чувствую себя ужасно, уверена, ты спишь со всеми своими клиентками.
I don't know. I thought it would fit the'90s horror cliche... if you turned out to be the killer.
Не знаю, а вдруг ты и есть убийца, как в ужастике.
A cliche.
Я - клише...
I know it's a cliche.
Так все говорят.