Crushing Çeviri Rusça
714 parallel translation
The Turks gathered a lot of troops at Plevna and they are crushing us.
Турки стянули войска у Плевны и наголову разбили нас.
A crushing remark indeed.
Уместно сказано.
But life is crushing in on me.
Но жизнь очень тяжела для меня.
You wouldn't stop crushing that flower.
Вы всё время мяли этот цветок магнолии.
I'd rather took the command of the New England with the mission of crushing the pirates.
И я поскорее взял на себя коммандование "Новой Англией", вместе с миссией разгрома пиратов.
a crushing defeat for the enemy.
Сокрушительное поражение врага.
The results, symptomatic, show a clean, almost crushing victory of the democratic trade unions.
Результаты, симптомы, ясно показывают, почти сокрушительную победу демократических профсоюзов.
The one thing, the one person I tried to protect to raise above the mire of this vile, crushing marriage, the one light in all this hopeless darkness, our son!
Его одного я пыталась защитить поднять над трясиной этого гнусного брака один был свет в этой безнадежной тьме. Это наш сын!
It was only their duty, cleaning the back of Grandpa's
Mine's a dismal occupation, crushing ice for Grandpa's piles
The result of our interrogation and the various statements you have heard against this man is irrefutable proof, it's crushing.
Результаты наших допросов и все улики являются неопровержимыми и свидетельствуют против этого человека.
It's very rare for such obvious tests to produce so much crushing and damning evidence accumulated against a person accused of homicide.
Редко случается, что так много убедительных доказательств накапливаются в отношении лица, совершившего преступление.
But we must continue the examination of the key points that the prosecution has defined as crushing and definitive.
Давайте приступим с ключевыми пунктам доказательств, которые обвинение объявило сокрушительными и окончательными.
At this point it must be evident that the crushing evidence presented by the prosecution must come tumbling down.
На данный момент представляется очевидным, что это свидетельствует о крахе обвинения!
Crushing everyone and everything in one squeeze, A superhuman force Shook everything living off the face of the Earth,
И никого не защитила Рука, зовущая вдали.
Me, I just have the feeling of crushing... somebody weaker than me.
Касаемо меня, я также чувствую желание избить... кого-то более слабого, чем я.
As a child he was seen to enjoy crushing baby birds between two rocks, or chasing other children and threatening to kill them.
В детстве он был замечен в удовольствии при убиении птенцов между двух камней или преследовании других детей с угрозами убить их.
Our atmospheric pressure is greater than wherever they come from and it was literally crushing them alive.
г атлосжаияийг лас пиесг еимаи лецакутеяг апо опоиадгпоте сумамтгсаме йаи тоус сйотымеи.
And Atrios, from its ashes, will rekindle a mighty resolve, an implacable wrath, crushing the hated Zeon beneath the heel of Atrios.
И Атриос разожжет из пепла могучую решимость, непримиримый гнев, и повергнет ненавистный Зиос к своим ногам.
Why they're taking these bodies... and crushing'em down to half size.
почему они берут эти тела... и они становятся в два раза меньше
Crushing'em.
Их переделывают.
You were crushing us.
Сколько давили?
I shall myself lead the final assault upon the very citadel of Zeon might and deliver to it such a crushing blow that the dread spectre of Zeon aggression will never rise again!
Я сам возглавлю заключительную атаку на зионскую цитадель и нанесу ей такой сокрушительный удар, что страшный призрак зионской агрессии никогда не вернется снова!
Well, we don't want several hundred cubic feet of angry blob heaving itself round the country crushing people.
Ну мы же не хотим, чтобы тысячефутовая злая капля ползала по всей стране, убивая людей?
He has no intention of crushing people.
Он не собирается убивать людей.
This is a world marked by searing heat crushing pressures, sulfurous gases and a desolate, reddish landscape.
Это мир невыносимой жары, сокрушительного давления, серных газов и безжизненного красноватого ландшафта.
The Great Wheel will begin to roll downhill, gathering speed through the centuries, crushing everything in its path, unstoppable, until once again...
Великое Колесо вновь покатится с горы, набиая скорость, сквозь века, круша все на своем пути. Неостановимо... До тех пор пока...
Ok, just tell him to take his elbow from my stomach, he's crushing me!
- Ладно. Только пусть снимет локоть с моего живота, раздавит же.
A crushing boredom of eternity!
Ужасная тоска вечности!
You're crushing me.
Вы меня вот-вот раздавите.
I'm going to ask you to close your eyes And hear the sick sound of crushing bone As the defendant repeatedly bludgeoned
Я попрошу вас закрыть глаза и попытаться представить себе как этот маньяк терзал беззащитную 22-летнюю девушку.
- Crushing an orange.
- Сплющить.
- Crushing!
- Сжать!
Crushing... the core.
Сжать... сердцевину?
Armed with tanks and automatic weapons - the troops stormed the Square last night - crushing the resistance of the unarmed students.
Вооруженные танками и автоматическим оружием - войска прошлой ночью атаковали площадь Тяньаньмэнь, легко подавив сопротивление безоружных студентов.
YOU'RE CRUSHING THEM!
Ай! Не сдавливай грудь!
- You were crushing me.
Ты меня примял.
You're crushing my sandwich.
Ты давишь мой сэндвич.
Marge, every second you spend with this man... he is crushing your fragile spirit.
Мардж, каждая минута, проведенная с этим мужчиной, сокрушает твой хрупкий дух.
He disappeared before- - once for 18months before the crushing defeat of Petrosian in Belgrade.
Он и раньше пропадал- - Один раз его не видели 18 месяцев Перед сокрушительной победой над Пертосяном в Белграде.
- Hey, Homer! This luggage is crushing me.
Гомер, эти чемоданы меня раздавят!
Ah, Lise, won't it be great to cast off the shackles... of the soul-crushing hellhole that is Springfield Elementary?
[Skipped item nr. 15] из удушливого плена начальной школы Спрингфилда.
I've learned that life is one crushing defeat after another... until you just wish Flanders was dead.
Апу, - я понял что жизнь - это одно сокрушительное поражение за другим. До тех пор : пока не начнешь желать Фландерсу смерти.
I know you'll find this crushing, 007... but I don't sit at home every night praying for an international incident... so I can run down here all dressed up to impress James Bond.
Это просто убийственно, 007, но я не сижу вечерами дома, моля о происшествии глобального масштаба, чтобы примчаться сюда при полном параде, произвести впечатление на Джеймса Бонда.
It's skull-crushing time!
Время крушить черепа!
Something was crushing my heart.
Я не могу с ним бороться, Люси.
Basically, anything loud... and crushing and extreme was an influence.
В целом, всё громкое... и грохочущее и эстримальное было влиянием.
Choose sitting, watching mind-numbing, spirit-crushing game shows, stuffing fucking junk food into your mouth.
Сиди на диване и смотри отупляющие и опустошающие телеигры, набивая рот дерьмовой едой.
You're crushing the skins.
Ты испортишь кожицу.
On the other hand, we wouldn't have had the crushing defeat at Amlitzer.
Вам обещали пост адмирала в армии Рейха?
And you should react ; if someone starts crushing the life out of your hand, just go, " AAAAAAAAH!
Если кто-то ломает вашу жизнь этим рукопожатием
You're crushing my legs!
Ты переломаешь мне ноги!