Defiance Çeviri Rusça
557 parallel translation
James Higgens, over here, has succumbed to the stage in defiance of Mr. Ounce's known wishes in the matter.
Джеймс Хиггенс, вот здесь, поддавшийся искушению сценой вопреки пожеланиям мистера Оунса.
Scorn and defiance ;
Насмешку, ненависть, презренье, вызов
Speed him hence : let him greet England with our sharp defiance.
Послать его, Пусть вызовом приветствует врагов.
To this add defiance.
Прибавь к этому наш вызов.
Aye, right willingly. You went with Richard in defiance of my will, but all's forgotten, boy.
Ты ушел с Ричардом против моей воли, но я тебя прощаю.
Do you think I'm giving myself to you out of defiance?
Ты думаешь, я отдаюсь тебе, чтобы бросить ему вызов?
I want all here to see the reward for such defiance.
ѕусть все вид € т кару за неповиновение.
Sometimes, in defiance of the law, she gestures to the client or propositions him outright.
Иногда, невзирая на правила, они подзывают клиентов, делают им знаки, а иногда и просто пристают.
If your words are denied, shall we not be living in defiance of the gods?
Если твои слова опровергаются, не живём ли мы в неповиновении богам?
Though... it wasn't defiance.
Хотя... Это скорее не вызов.
The courage to serve them With reliance Face my mistakes without defiance Show them I'm worthy
Смелость работать, как надо, сознавать все свои ошибки, показать, на что я способна, показать и им, и себе.
Their reaction to your defiance was remarkably similar to the reaction of a computer, when fed insufficient or contradictory data.
Их реакция на ваш отказ повиноваться была сходной с реакцией компьютера, в который ввели противоречивые данные.
Total defiance of the elementary laws which sustain our community.
Неповиновении основным законам, на которых покоится наше общество.
Unfortunately, we must demonstrate that defiance is intolerable.
К сожалению, мы должны показать, что не терпим сопротивления.
In defiance of the message threatening Miss Shaw's life?
То, что вы делаете, ведь угрожает жизни мисс Шоу?
If you do not stop your defiance, we will exercise force.
Если вы не прекратите, мы применим силу.
In defiance of all our beliefs... he has brought disgrace to the Shaolin Temple.
Идя наперекор нашей вере он навлёк позор на монастырь Шаолинь.
False reactions fueled by defiance towards a teacher you don't trust.
Может, из-за упрямства. Тем более перед учителем, которому я не доверял.
Defiance of this Committee, duly elected and ordained by the people, will not be tolerated.
Топеки. Пренебрежение распоряжениями Комитета, избранного народом, будет караться по всей строгости закона.
Suddenly, my fear became in rage and defiance.
- Внезапно мой страх перерос в открытое негодование
Lamont, you are in open defiance of the church!
Ламонт, вы официально выбраны церковью.
And he calls the gods in defiance.
И он бросает вызов богам.
I don't know why I think this is in defiance of all rationality, but I do and now that I do, I'm terrified.
Не знаю, почему я считаю, что это противоречит рациональному, но я напугана.
But we ask you Hindu, Muslim and Sikh to help us light up the sky and the minds of the British authorities with our defiance of this injustice. "
Но мы просим вас индусы, мусульмане и сикхи помочь нам прояснить небеса и умы британской администрации в отношении нашего несогласия с такой несправедливостью.
Bart says he got hurt training for a career in death defiance?
Барт сказал, что получил травму, тренируясь на каскадера.
Defiance?
Вызов?
Her attitude was influenced by the thought that in contracting a matrimonial alliance with you, she will be making a gesture of defiance at Lord Chuffnell.
На ее мнение, сэр, повлияла идея о том,.. что заключение брачного союза с вами... станет жестом презрения в сторону лорда Чафнелла.
What is important is Mr Wooster's splendid defiance of the outworn fetishes of a purblind social system.
Важно, Маргарет, что мистер Вустер... отвергает отжившие устои отжившей общественной системы.
We're going where stone rolls and shrieks defiance... as it's delivered into a gelatinous ooze... swarming with the elements that cause life.
Мы', где собираетесь камень Roils и вопли неповиновения... Как это'с Поставляется в желатиновых ил... Кишит элементы, которые вызывают жизни.
- A certain defiance you see in there.
- Вот здесь у нее пренебрежение.
They meant it as an insult but, in defiance, we took it and made it our own.
Оно подразумевалось как оскорбление, но из дерзости мы приняли его и сделали самоназванием.
And I see a whole army of my countrymen here in defiance of tyranny.
И я вижу целую армию моих соотечественников, борцов с тиранией.
Insolence. Defiance. Disregard of authority.
Оскорбление, неповиновение и неуважительное отношение к властям.
It embarrasses me to say this but Shakaar's defiance seems to be catching on in some of the other provinces.
Мне стыдно сказать об этом, но вызывающее поведение Шакаара находит отклики в некоторых других провинциях.
I take this action not in defiance of the Cardassian state, but in defense of it.
Я делаю это не во вред Кардассии, а в ее защиту.
"He sat in defiance of municipal orders astride the gun Zamzammah..."
Он сидел назло городским властям верхом на пушке Замзама. "
"He sat, comma, " in defiance of municipal orders, comma, " astride the gun Zamzammah...
"Он сидел - запятая - назло городским властям - запятая - верхом на пушке Замзама, на её кирпичной..." Как там?
So far, Earth Dome has had no official response to this act of defiance by Mars... except to say that they are considering all options.
На данный момент не поступало официального ответа от Земного Купола на этот акт неповиновения Марса, было лишь сказано, что они обдумывают все варианты. "
More than anything, the Dominion wanted my people to bear the mark of their defiance.
Более всего Доминион желал, чтобы мои люди носили клеймо своего неповиновения.
Captain Mokin, in defiance of his career, refrained to refer to his superiors.
Капитан Мокин, рискуя карьерой и вопреки закону, пошел на преступление и не доложил начальству.
"In defiance of Biblical prophesy... and the holy redemption of the Jewish people... through Goïs grace alone, Boro Park's Rebbe Moishe Myerson... has demonstrated that he is little more than a gentile heretic... in the guise of a Jew."
"В противоречии с библейским пророчеством об освобождении еврейского народа исключительно по милости Всевышнего, реб Моше Майерсон из Боро Парка демонстрирует, что он не более чем еретик, замаскировавшийся под еврея."
Maybe she stayed out of defiance.
. Может она осталась кому-то назло...
That air of defiance.
Какое умение принять вызов.
A criminal terrorist is hiding a radio in the ghetto, in defiance of regulations.
Преступный террорист прячет радио в гетто, нарушая установленные правила :
A criminal terrorist is hiding a radio in the ghetto in defiance of regulations.
Преступный террорист прячет радио в гетто нарушая установленные правила.
Qui-Gon's defiance I sense in you.
Упрямство Квай-Гона чувствую в тебе я.
He marches his troops into the Rhineland... in defiance of the terms of the Treaty of Versailles.
Он переправляет свои войска в область Рейна, нарушая Версальское соглашение.
His every victory is an act of defiance
Каждая его победа - - это вызов тебе.
Of our strength and defiance And Thor said
Нашей силы и непокорности, и сказал Тор
I pride myself of having spoken then of defiance.
Он бросил вызов.
It's not a question of defiance.
Дело не в послушании.