English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ F ] / Fairy tales

Fairy tales Çeviri Rusça

400 parallel translation
Bringing us good fortune, just like in the fairy tales.
Лучше пусть принесёт нам удачу, как в сказках.
He's reading the baby fairy tales.
Он читает ребенку сказку.
They're fairy tales, Irena.
Это всё сказки, Ирена.
Fairy tales heard in your childhood.
Сказки, которые ты слышала в детстве.
You're so normal, you're gonna marry me... and those fairy tales, you can tell them to our children.
Ты настолько правильная, что выйдешь за меня замуж а эти сказки, ты будешь рассказывать их нашим детям.
The most important thing is that their time has passed, their fairy tales are played... While you are...
А главное, у них всё в прошлом, их сказки уже сыграны, между тем, как Вы...
I don't know any fairy tales.
я вooбщe нe знaю cкaзoк.
No Santa Claus, no fairy tales. No fantasies of any kind.
Hи Caнтa Клayca, ни cкaзoк, ни кaкиx либo фaнтaзий.
By filling them with fairy tales, they grow up considering life a fantasy.
Haпичкaнныe cкaзкaми дeти pacтут, cчитaя cвoю жизнь выдyмкoй.
A pretty plot for fairy tales, Sire.
Чудесно предаваться фантазиям, сир.
Someone starts telling'us fairy tales and we're listenin'!
А нам тут начинают рассказывать байки.
They didn't think I was the type to narrate fairy tales to the kiddies.
Они решили, что я не гожусь на роль рассказчицы детских сказок.
- It's like in fairy tales.
Все как в сказке.
You'd better come with us without any fairy tales.
Пошли с нами, без глупостей и не вздумай поднимать шум.
You've come here to record fairy tales, and we are working here to make fairy tales real.
Вы приехали записывать сказки, а мы работаем, чтобы сказку сделать былью!
Where did you get it from, Yefim, those fairy tales about the International of kindness?
Откуда ты, Ефим, взял эти сказки про добрый Интернационал?
If you take fairy tales away from people, how would you explain to them what they should live for?
Отнимите у людей сказки и скажите зачем им тогда жить?
People don't need fairy tales. What they need is the truth for which one wouldn't hesitate to die.
А людям не сказки нужны, людям нужна правда, за которую и помереть не жалко.
- Fairy tales.
- Сказки.
You thought about it when you read fairy tales, that you found in the bathroom stall.
Это тебя осенило во время чтения сказок, найденных в уборной.
Is it in those fairy tales like that literally?
Ребята! Как это звучит дословно в тех сказках?
This one has fairy tales and true stories.
Здесь сказки и правдивые истории.
Those fairy tales can make you drowsy.
Эти сказки нагоняют такой сон.
No, I write fairy tales for children.
Я пишу в основном для детей. - Да?
I stopped listening to fairy tales since when I was a child. It was a brief childhood.
Не слышал я таких вот сказок с детства, которое было коротким :
For Twelfth Night Mother always gave a party, and Aunt Olga would come with her magic lantern and her fairy tales.
Накануне Богоявления мама всегда устраивала праздник. Тетя Ольга часто приносила свой волшебный фонарь и сказки.
Fairy tales.
Там сказочки лежат у него на полке
And you'll read fairy tales to me?
А ты будешь мне сказочки читать? Дерьмо
Are these erotic stories your own experiences or just made-up fairy tales?
Эти эротические истории твой собственный опыт или просто выдуманные сказки?
Such a series of fairy tales may completely change our life.
ТАКАЯ СЕРИЯ СКАЗОК, МОЖЕТ ПОЛНОСТЬЮ ИЗМЕНИТЬ НАШУ ЖИЗНЬ
The talking one. He's lying by the lake in the Land of Fairy Tales.
ЛЕЖИТ ТАМ НА БЕРЕГУ, В ГОСУДАРСТВЕ СКАЗОК
Topsy-turvy fairy tales spread unrest in the magical kingdom.
ПЕРЕПУТАННЫЕ ТЕЛЕ-СКАЗКИ, ВЫЗЫВАЮТ В КОРОЛЕВСТВЕ СКАЗОК БОЛЬШОЙ ХАОС.
... and thus the entire land of fairy tales was razed to the ground.
НЕРВНОЕ РАССТРОЙСТВО ТАК ПРИШЕЛ КОНЕЦ КОРОЛЕВСТВУ СКАЗОК ОТ НЕГО, МИЛЫЕ ДЕТИ, НЕ ОСТАЛОСЬ КАМНЯ НА КАМНЕ
The kingdom of fairy tales goes to doom, King Hyacint is desperate.
КОРОЛЕВСТВО СКАЗОК НА ГРАНИ КРАХА. КОРОЛЬ ГИАЦИНТ В ОТЧАЯНИИ.
Supposedly confused fairy tales are the work of mysterious forces.
ПОЯВИЛИСЬ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ЧТО ПЕРЕПУТАННЫЕ ТЕЛЕВИЗИОННЫЕ СКАЗКИ ДЕЛО НЕКИХ ТАИНСТВЕННЫХ СИЛ КАКОЙ АБСУРД, ТАИНСТВЕННЫЕ СИЛЫ
Nope, fairy tales and civilization don't go together.
ЦИВИЛИЗАЦИЯ И ТАЙНЫ НЕ СОВМЕСТИМЫ
- So, let you return to the fairy tales soon.
А ВАМ ПОСКОРЕЕ ВЕРНУТЬСЯ К СКАЗКАМ БЛАГОДАРЮ, РАД БЫ СНОВА ВЕРНУТЬСЯ
We're consulting if you will continue with the fairy tales?
МЫ ТУТ КАК РАЗ СОВЕЩАЕМСЯ ПРОДОЛЖАТЬ ЛИ ТЕБЕ ЭТИ СКАЗКИ КАК ТЫ СЕБЯ ЧУВСТВУЕШЬ?
It was Gross, they have a meeting, if I'll do those fairy tales.
ПРЕДСТАВЬТЕ СЕБЕ, МНЕ ЗВОНИЛ ГРОСС С ТЕЛЕВИДЕНИЯ ГОВОРИТ, ОНИ ТАМ СОВЕЩАЮТСЯ ПРОДОЛЖАТЬ ЛИ МНЕ СКАЗКУ УТРОМ СООБЩИТ ЧТО РЕШИЛИ
The fairy tales are thrown away
ЧАСТЬ 7 СКАЗКИ СДАЮТ В УТИЛЬ
- Women trying to get married are dangerous even in fairy tales.
МУЖЕЛЮБИВЫЕ ЖЕНЩИНЫ, ОПАСНЫ В СКАЗКАХ
People fly in fairy tales or in imagination of artists like Chagall.
Люди летают лишь в сказках или фантазиях художников, как у Шагала.
Can you really believe in all those fairy tales?
Неужели вы верите в эти сказки?
This is no time for fairy tales.
Сейчас не время для сказок.
I used to write fairy tales.
Я раньше писал сказки.
You gonna tell me fairy tales?
А ты собираешься мне сказки рассказывать?
You listen to some fairy tales.
И превращаетесь в сердобольных старушек, но меня этим не проймешь. Вы слушаете сказки.
In Cambodia, they like fairy tales signs of fate...
В Камбодже любят всякие сказочки, знаки судьбы... символы... Так вот...
That's not true. I am working. I'm telling fairy-tales to children.
ЧТО ВЫ, ПРАВДА, Я ТУТ РАБОТАЮ, Я РАССКАЗЫВАЮ ДЕТЯМ СКАЗКИ
I know fairy-tales very well.
СКАЗКИ
You will find out for yourself whether fairy-tales are real.
ВЫ ЕЩЕ УЗНАЕТЕ, СУЩЕСТВУЮТ ЛИ СКАЗКИ

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]