Fury Çeviri Rusça
933 parallel translation
"I fled before the fury of the Caliph"
"Я бежал от гнева Калифа!"
Even a rat, for all its fury, falls prey to it
Даже крыса не устоит перед его священной яростью.
and fury shall abate.
Она умерит гнев.
O, yet I do repent me of my fury, that I did kill them.
Раскаиваюсь я, что, разъярясь, Зарезал их.
Others that lesser hate him do call it valiant fury :
А те, кому он меньше ненавистен, Зовут его безумным храбрецом.
It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.
это — сказка В устах глупца, где много звонких фраз, Но смысла нет.
ALL RIGHT, FURY, ALL RIGHT.
Все хорошо, Неистовый, все хорошо.
DO THINK LARRY WILL COME, FURY?
Неистовый, по твоему Ларри придет?
GOODNIGHT, FURY.
Спокойной ночи, Неистовый.
HE'S BEEN TREATING FURY.
Он лечит Неистового.
A COMPOUND HENDERSON MADE FOR FURY.
Хэндерсон приготовил для Неистового.
THE MEDICINE I MADE UP FOR FURY.
Микстуру, которую я сделал для Неистового.
I WON'T LET ANYTHING HAPPEN TO FURY.
Я не позволю ничему случиться с Неистовым.
COME ON, FURY.
Давай, Неистовый.
FURY'S NEVER BEEN AS FIT.
Неистовый никогда не был так хорош.
LOOK, FURY HAS NEVER BELEAST.
Неистовый никогда не проигрывал.
FURY HAS TO HAVE HIS EXERCISE.
Неистовый должен упражняться.
SHE'S TAKING CARE OF FURY.
Она заботится о Неистовом.
DON'T YOU GO NEAR FURY.
Не подходи к Неистовому.
FURY.
Неистовый.
YOU SHOT... FURY!
Ты застрелил Неистового!
YOU'VE KILLED FURY!
Ты убил Неистового!
THAT FURY HAD CAUGHT HIS FOOT IN A RABBIT HOLE.
Неистовый угодил ногой в заячью нору.
WHEN I EXAMINED FURY JUST NOW HIS ONLY INJURY WAS A BULLET THROUGH HIS BRAIN.
Когда я осматривал Неистового его единственной травмой была пуля в голове.
AS A MATTER OF FACT, I ALSO CALLED TO COLLECT THE REMAINS OF THE COMPOUND THAT I MADE UP FOR FURY SOME TIME AGO.
На самом деле, я намеревался забрать остатки микстуры, которую я изготовил недавно для Неистового.
I KNOW. I WAS SO DISTRESSED ABOUT FURY, THAT WHAT YOU HAD TOLD ME ABOUT THE JEEP WENT COMPLETELY OUT OF MY MIND.
Я так расстроилась этой историей с Неистовым, что совершенно пропустила ваше предостережение насчет неисправного джипа.
I LOST MY HEAD. IT WAS FURY.
Я потеряла голову из за Неистового.
HENDERSON WAS RIGHT ABOUT FURY, I REALLY...
Хэндерсон был прав насчет Неистового, я и правда...
While such as you were sulking here at home we held the infidel at bay in England's name and fell before his fury.
Когда такие, как вы, отсиживались дома,... мы сражались с язычниками во имя Англии и погибали, сраженные их оружием.
And... where did you meet this Fury?
А где вы познакомились с этой истеричкой?
Otherwise Fortune has favoured me, or "that cold fury" which, according to General Sommer makes the victorious soldier.
Но чаще удача была на моей стороне, а может, "та холодная ярость" которая, по словам генерала Соммера, делает солдата победителем.
I was filled with an idiotic fury, and I wanted to take revenge pay him back in kind.
Мне захотелось отомстить, отплатить той же монетой.
You are the watchdog of my fury.
¬ ы сторож моей € рости.
I only tought to run away from that wild fury.
- Только я смог спастись от их дикой ярости.
For the power plant industry, the fury of a cascade transforms itself into kilowatts, into ampères.
Для индустрии электростанций, ярость потока превращается в киллоВатты, в Амперы.
Washington holds back its fury against the advancing people, and you can see the surge of love through my purifying flight, even in this hopeless world.
Вашингтон сдерживает свою ярость против прогрессивных людей, и вы можете видеть волну любви через призму моего очистительного полета, хотя и в мире без надежды.
A hell of fire, a hell of fury, a hell for sinners.
Наполненный огнём и яростью ад предназначен для грешников.
A volatile mixture of fury and frustration.
— Гремучая смесь ярости и разочарования.
He said that the poor girl was dead, probably from heart failure brought on by terror at her father's fury.
Он написал, что бедная девушка умерла, вероятно, от остановки сердца вызванной страхом перед яростью ее отца.
I understand a fury in your words, but not the words.
Что речь твоя гневна - я поняла, Но слов не понимаю.
Instead, I'm going to follow you back to our tale of sound and fury.
Вместо этого я хочу идти за тобой и продолжить нашу историю.
You've awakened the sleeping tiger within me, to the fury!
Ты разбудил во мне тигра!
Oh, what primitive fury.
Какая примитивная ярость.
Away to heaven, respective lenity, and fire-eyed fury be my conduct now!
Лети на небо, благостная кротость! Будь мне вождем, пламенноокий гнев!
Thy tears are womanish, thy wild acts denote the unreasonable fury of a beast!
Но плачешь ты по-женски, а поступки Гнев зверя неразумный выдают.
There was murderous fury in Chekov, the same fury which was evident in the Defiant.
Чехов впал в страшную ярость, последствия которой были так очевидны на "Дефайнте".
The rage and fury of battle... was still burning in the giant bear... when the first invader appeared in his new domain. ( Growling ) With nothing else to guide him... the colonel could only guess... and scout in the direction the bear seemed to have gone.
Гнев и ярость драки когда первый пришелец вторгся в его новые владения. полковник мог только строить догадки ушел медведь.
The heat and the pressures will continue to build up until the Earth dissolves in a fury of expanding gasses, just as it was millions of years ago.
Жара и давление буду расти пока Земля не растворится в ярости расширяющихся газов, как это было миллионы лет назад.
O, yet I do repent me of my fury that I did kill them.
Теперь себе простить яне могу, что их убил!
Others, that lesser hate him, call it valiant fury.
Люди подобрее находят в этом бешеную храбрость.
Ride like fury.
Езжайте с ветерком!