English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ G ] / Grievances

Grievances Çeviri Rusça

159 parallel translation
But regardless of your grievances, You report to me and I will give him.
Но независимо от твоей обиды, ты докладываешь мне и я передам ему.
An S.I.U. representative goes abord all incoming ships to represent the crew in ironing out all grievances, claims and disputes, before the payoff.
Представитель МПМ поднимаются на борт всех приходящих судов, чтобы представлять команду в разрешении жалоб, претензий и споров до выплаты жалований.
Clothilde, how I wish you'd put aside our petty grievances.
Клотильда, хоть сегодня забудем наши маленькие претензии.
We, the working class, have no grievances against the Soviet power.
Мы, рабочий класс, на советскую власть обид не видим.
Grievances, everyone...
Свои обиды, каждый...
We have legitimate grievances against the Klingons.
Мы имеем законное право напасть на клингонов.
Either withdraw unto some private place or reason coldly of your grievances.
Не лучше ль нам сейчас отсюда удалиться И разобрать свои обиды хладнокровно
Let Lokai state his grievances. Hear him.
Пусть Локай выскажется, в чем его недовольство.
This House demands redress for grievances.
Парламент требует, чтобы реформировали власть.
Grievances which the past 12 years have laid heavy upon the nation.
Власть, которая уже 12 лет сжимает горло стране.
Your Majesty, Parliament has drawn up this document in which are set out our main grievances.
Парламент передает это прошение,... в котором изложены наши принципиальные требования.
If Draconia has some grievances against Earth, then this is not the way to deal with them.
Если у Драконии есть какие-то претензии к Земле, то это не способ с ними справиться.
And a commission, part Indian, to hear grievances.
И комиссия, с участием индийцев, для разбора жалоб.
He's lot of grievances we can't see.
У него много причин печалиться.
I've satisfied grievances, solved problems, punished insolences, and defeated giants. I'm in love.
я вступалс € за униженных, выпр € мл € л кривду, карал дерзость и разил великанов.
Earth Central will be made aware of your grievances.
Земля узнает о ваших требованиях.
They have legitimate grievances.
Их жалобы законны.
Mollari, the grievances between my people and yours... will never be resolved except with Centauri blood.
Молари, обида Нарна на ваш народ может быть смыта лишь кровью Ценравриан.
They have a list of grievances.
У них целый список жалоб.
My Big Book of Grievances.
Моя Большая Книга Жалоб
There's nothing which quenches the fervor of the heart more easily than having to struggle constantly with problems of everyday life, to utter more than accusations and grievances.
Ничто огня любви так угасить не в силах, Как вечная нужда и гнёт забот постылых, Когда один готов другого упрекнуть
Either withdraw unto some private place, or reason coldly of your grievances,..... or else depart.
Он тебя заставит поплясать! Это мне нравится! В компании!
Either withdraw unto some private place, or reason coldly of your grievances,..... or else depart.
пусть глазеют. Отсюда я ни для кого не сдвинусь.
No one with any grievances she's aware of?
Ни одного с какой-либо обидой, о которой она бы знала?
We can give you a forum for your grievances.
Мы можем обсудить ваши требования.
ALLY : Your children hearing some of the grievances?
Ваши дети услышат весьма обидные для них вещи?
The tradition of Festivus begins with the airing of grievances.
Первая из традиция Фестивуса - это высказывание всех жалоб и недовольств.
And in his presence, I promise to look into the matter, into all of your grievances /
В его присутствии обещаю, что во всем разберемся, во всех ваших обидах.
For the way black folks were portrayed on film. It's germane to this argument in that the grievances in the music business are far worse.
Учитывая, как черных изображали в фильмах, это в полной мере относится и к нашему разговору, потому что я считаю, что притеснения в мире музыки гораздо хуже.
A court to settle grievances.
Точно, древний суд.
Salt appeared to be irrational and resisted arrest shouting unspecified grievances against the U.S. Government and demanding to speak with the President.
Солт, казалось был не в себе и сопротивлялся аресту, выкрикивая неопределённые жалобы против американского правительства, и требовал разговора с президентом.
Wanted to get word to the President unspecified grievances.
Хотел встречи с президентом, с невыясненными жалобами.
What do you want to bet those grievances were?
Хотите пари, о том, что это были за жалобы?
Let's see if we can resolve our grievances the democratic way.
Посмотрим, сможем ли мы решить наши проблемы демократическим путем.
The management should have regular meetings with the staff to sound out any grievances.
Покупатель счастлив, когда продавец счастлив. Управляющие должны регулярно проводить собрания с сотрудниками для высказывания жалоб.
There's a thousand grievances that go back generations.
Есть тысячи поводов, которые передаются с поколениями.
Michael and Lindsay proceeded to drink... and air their grievances about their mother.
И Майкл с Линдси принялись пить и жаловаться друг другу на маму.
This is a forum for all of us to air our grievances so we can resolve them and go on with our lives.
Сейчас, мы все выразим свое недовольство, чтобы решить проблемы и жить дальше.
And while we're airing grievances, what about your stupid craft area?
И раз уж мы выказываем свое недовольство, я выскажусь против твоего глупого рукоделия.
Got to say I'm proud of y'all for puttin'aside petty grievances an putting'this thing together.
Должен сказать, я весьма рад, что нам всем удалось отбросить... пустяковые обиды и собраться вместе.
I want you to know that despite our past grievances... Oh, Christ. Oh, Christ.
Я хочу, чтобы ты знал – несмотря на наши прошлые разногласия...
In South Los Angeles, residents of Watts Fowler continue their boycott of city services until the Mayor has addressed their grievances.
Жители района Уоттс Флауэр на юге Лос-Анджелеса продолжат бойкотировать муниципальные службы, пока мэр не выслушает их требования.
The whole point of a home visit is so we can openly discuss our grievances.
Весь смысл посещений на дому и состоит в том, чтобы была возможность открыто обсудить наши тревоги.
And the rules say all grievances are dealt with two men in a ring, a fight.
А по правилам, все конфликты разрешаются на ринге, в бою.
I have a duty to maintain order here - an ironclad legal system that assures that no one goes independent with their grievances, as is so often the case in other prisons.
Моя обязанность — поддерживать здесь порядок. Нерушимый свод правил гарантирует, что никто не решает конфликты самостоятельно... как часто бывает в других тюрьмах.
Phase one of mediation is airing of grievances.
В первой фазе примирения мы освобождаемся от обид.
I feel... that... I have no grievances to air.
Я чувствую... что... у меня нет никаких обид.
- air your grievances.
- высказать свое мнение.
No doubt the same ship which carries forth our list of grievances will bring back their redress.
Без сомнения тот же корабль, который повезет список наших обид, приплывет с хорошими известиями.
You're airing personal grievances.
Только какие-то старые привычки, которые тормозят развитие.
When they cannot any longer address their grievances through the legal... political machinery of this country.
Настало время, когда народные массы доведены до предела. Когда все мы больше не можем выражать несогласие только через существующий в стране политический механизм.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]