Habitual Çeviri Rusça
73 parallel translation
That was habitual in the past.
В те годы к наготе относились спокойнее.
She's a habitual offender. " A menace to the morals of my district.
Она оскорбляет закон, деморализует мой округ.
The question is, Frau Helm, were you lying then, are you lying now? Or are you not, in fact, a chronic and habitual liar?
Вопрос в следующем, фрау Хелм, лгали ли вы тогда, лжете ли сейчас?
The habitual clash between public and private schools.
Обычный конфликт между учениками государственных и частных школ.
They filed me as a habitual offender.
Они записали меня как закоренелую преступницу!
They lived in the fields, on the roads, in the woods, neglecting all the amenities of a habitual human life.
пренебрегая для себя и для всех всеми условиями привычной, человеческой жизни.
Unfortunately, violence is habitual with the Troglytes.
К сожалению, насилие - вполне обычная вещь для троглитов.
He told me of the Keller process for reforming the habitual criminal... and invited me to visit Stangmoor prison with him.
Он рассказал мне про процедуру, исправляющую даже закоренелого преступника... и пригласил посетить Стангмурскую тюрьму вместе с ним.
I've heard of the habitual criminal, of course... but I never dreamed I'd become involved with the habitual crime.
Я слышал, разумеется, о преступности, но не думал, что меня могут втянуть в обычное уголовное дело.
Habitual knife, shears...
Привычный нож, секатор...
For certain reasons we, a group of courtiers, were torn away from our habitual atmosphere and sent away to a foreign land.
В силу некоторых причин, нас, группу придворных, вырвали из привычной обстановки и отправили в чужие страны.
Until, a few months later Tycho died of his habitual overindulgence in food and wine.
Пока, несколько месяцев спустя Тихо не умер от излишеств в пище и вине.
The effects of habitual use are indeed disturbing.
- Наркотическая зависимость вызывает иногда сильные конвульсии.
Was there any physical evidence to indicate whether or not Ms. Blaine was an habitual user of drugs?
Были ли признаки, позволяющие определить, мисс Блейн регулярно принимала этот наркотик или нет?
The idea is that an understanding of case history should, in parole situations, help the subject to avoid habitual traps.
Это идея объясняет всю эту историю до конца Как, в случаях с условным освобождением, помочь этому делу избежать рутинных шаблонов.
Mr. Murphy, you are a habitual thief, devoid of regret and remorse.
Мистер Мерфи, Вы закоренелый вор... лишенный раскаяния и угрызений совести.
Habitual criminal.
Обыкновенный преступник.
Blamed the whole thing on the dead guy. So you're admitting you're a habitual liar.
Так, вы признаёте, что ложь для вас дело обычное?
Isn't Tomiko a habitual liar always telling lies?
Томико была лгуньей которая постоянно выдумывала?
You classified him as an "habitual perpetrator of hostile images."
Вы классифицировали его как "закоренелый правонарушитель агрессивных образов".
This is not officer Willis'habitual vernacular, sir. I'm afraid that even Willis has become insane.
Констебль Виллис никогда так не выражался, сэр, боюсь, что даже Виллис сошёл с ума.
But the amount of scar tissue indicates that this form of mortification was habitual.
Но обилие шрамов указывает на регулярность этих истязаний.
Can I trust my habitual mind or do I need to learn to look beneath those things?
Могу ли я полагаться на собственный ум или нужно заглянуть за его пределы?
I never understood what separated... the recreational drug user from the habitual. But for the grace of God... it could've been me snorting lines as long as the Belt Parkway.
Я никогда не понимал, какая разница междуу любителем расслабиться и законченным наркоманом, но бог свидетель, я сам вполне мог оказаться на месте моего братишки.
Habitual fucking vocalizing of thoughts best kept to yourself.
А о постоянном, блядь, трындеже про то, о чём лучше молчать.
He's an habitual offender, a compulsive liar.
Он закоренелый преступник, навязчивый лгун.
You little brat, how can you be a habitual liar already?
Ты маленький гаденыш, как ты можешь все время врать?
Whale sharks cruise on regular habitual routes between the best feeding grounds.
Китовые акулы курсируют по постоянным традиционным маршрутам между лучшими местами кормёжки.
Some of you are here because you're habitual drunk drivers.
Кто-то из вас здесь потому, что постоянно пьет за рулем. Кто-то из-за пристрастия к кокаину.
So, if this is his habitual form of release under pressure, we could assume that he's in a stress situation right now, could we not?
Значит, если уж для него это привычный ритуал в стрессовой ситуации, мы можем предположить, что он в стрессовой ситуации прямо сейчас, да?
Your witness is a habitual criminal who's just trying to beat his latest drug rap.
Твой свидетель - самый обычный преступник. Пытается отмазаться от последнего обвинения.
Dorms for habitual sex offenders.
- Общежитие для насильников.
Nick Carlton is habitual.
Ник Карлтон, кажется, что-то знакомое.
Protect Elliot and let the Z Krew rule, or be exposed as a habitual rapist.
- Ты очень умный парень. - Да, я такой.
Despite the presence of amphetamines, he has no history of habitual use.
Не смотря на наличие амфетамина в крови, у него нет пристрастия к наркотикам.
It's true... I am a habitual mendicant,
Это правда.
I contracted it through years of habitual smoking.
Я заработал ее годами постоянного курения.
I mean, all your bone density test proves is that she wasn't a habitual drug user.
я имею в виду, что все твои проверки плотности кости доказывают что она не была закоренелой наркоманкой.
"the habitual difficulty in prayer is,"'a,'distraction,'b,'lack of grace,'c,'selfishness, or,'d,'dryness. "
"Обычной трудностью в нашей молитве бывает : а ) рассеянность ; б ) недостаток веры ; в ) самонадеянность ; или г ) сухость."
Your engagement at the hotel we may somehow defend but if it seems habitual, then we are undone.
Вашу встречу в отеле мы еще как-то можем защитить, но если это станет обычным делом - нам конец.
Did you know that habitual mockery is a strong indicator of depression?
Знаете ли вы что обычно издевательства это сильный индикатор депрессии?
You know, considering the time these fires occurred, the habitual patterns of both families were in direct conflict with where the bodies were found.
Учитывая время возникновения пожара, распорядок дня обеих семей противоречит местам, где были найдены тела.
It's a habitual gesture resulting from traumatic experience, and expression of fear towards the suspect.
Это обычный жест после травматического опыта, и выражение страха по отношению к подозреваемому.
This jerk is a habitual offender.
Этот отморозок закоренелый преступник.
He's a habitual liar and it blows my mind that anybody can take anything that is said out of his mouth as truth.
Он хронический лжец, и у меня в голове не укладывается, что кто-то может поверить хоть единому его слову.
Looks like you're what we call in Nevada a "habitual offender."
Похоже, вы, как мы называем это в Неваде "закоренелая преступница".
Just because Naomi's been to jail a lot, that doesn't mean she's habitual.
То, что Наоми была в тюрьме много раз, еще не делает ее преступницей
From my examination of him, he appears to have been an habitual morphine addict.
Я, как следует его изучил, похоже, он был морфиновым наркоманом.
The habitual lying.
Я постоянно вру.
And you haven't even been out of jail for 24 hours. He's habitual, Hershey.
Ты не прожил без тюрьмы и 24 часа.
Have you seen him? I know. It is habitual.
Знаю, мадам Литтбарски, он постоянно убегает, это было написано в его деле.