Handled Çeviri Rusça
2,193 parallel translation
( Grumbles ) And I don't want you to worry about anything at work, because I've got everything handled at the company.
- И я не хочу, чтобы ты беспокоился о чем-то на работе, потому что я получаю всю информацию обрабатываемую в компании.
It got handled, or so I thought.
Они получили обращение, или что-то еще как я думаю.
Now would you please sign this saying that I showed perseverance in the face of difficult obstacles and handled myself in a Scout-like manner worthy of camping badge?
Теперь ты подпишешь это, пожалуйста? Тут говорится, что я не спасовал перед трудностями, и проявил себя прилежным скаутом, достойным значка "Поход".
I handled it.
Я справлюсь с этим.
Boy's been a tick on our ass for over a year now, and it's about time the son of a bitch was handled for once and for all.
Парень уже больше года наша заноза в заднице, и теперь настало время поставить этого сукиного сына на место Раз и навсегда
I'd rather I handled this one myself.
Я предпочла бы решать сама.
We handled the problem in a way that protected us and satisfied them.
Мы уладили проблему таким образом, что это защитило нас и удовлетворило их.
To apologize for the way I handled things.
Извиниться за то, как я себя вела.
His case is being handled by some desk jockey who couldn't hack it as a field agent.
Его дело попало в руки какого-нибудь офисного клоуна, который не сможет справиться с ним так, как полевой агент.
You've really handled this poorly.
Ты и правда плохо справляешься.
Speeding cars are handled by patrol unless it's dangerous.
Машины, движущиеся на большой скорости - забота патрульных, если нет опасности.
I'm sorry about the way I handled the pill thing.
Извини меня за эту историю с таблеткой.
Gotta say, I think I handled that pretty well.
Должен сказать, по-моему, я неплохо справился.
I'm just saying the way you handled that gunshot and the baby, you kept your cool.
Ты так ловко управилась с тем огнестрельным ранением и родами, и держалась так хладнокровно.
Yeah, I think we got most of them... Handled.
Думаю, большинство из этих... повязаны.
You'd think he walked on water the way the brass handled him.
Учитывая, как к нему относились офицеры, можно было подумать, что он святой.
I've handled that walking stick a dozen times.
Я крутил в руках эту трость тысячу раз.
This department's handled affairs just fine without him.
Наш департамент справлялся без него просто отлично
Look, you guys doubted me, mocked me, constantly handled my Eggo despite my clear instructions, and now you want a piece of my treasure?
Смотрите, вы сомневались во мне, высмеивали меня, постоянно забирали мои вафли, несмотря на мои чёткие инструкции, И теперь вы хотите часть моих сокровищ?
And until indictments are handled down, we have no idea who or what it is they're investigating.
И пока нам не предъявлены обвинения, мы понятия не имеем, что они расследуют.
You certainly handled that well.
Конечно, ты хорошо с этим справился.
Okay, when have you ever seen Birkhoff get handled like that?
Ладно, когда ты хотя бы раз видела, чтобы кто-то так уделал Биркоффа?
You handled yourself well.
Ты хорошо справился.
She said she has it handled.
Она сказала, что все под контролем.
I could've handled that.
Я мог разобраться с этим
I think you'll find she's already been handled.
Думаю, с ней уже разобрались.
Because I thought I'd handled it.
Потому что я думала, что разобралась с этим.
But I've watched the way that you've handled it.
Но я видел, как вы с этим всем справились.
She's a problem I need... handled.
Она и есть та проблема, которую мне нужно... уладить.
Yes, I probably could have handled it better, Marie...
Да, видимо, мне стоило лучше стараться, Мэри...
JAX : - I thought that was handled.
— Я думал, что с ним вопрос решён.
TIG : I thought that was all handled.
Мне казалось, это уже улажено.
We felt that with the controversy created by my remarks about the Tea Party, the 9 / 11 anniversary coverage should be handled by someone else.
Мы подумали, что после моих противоречивых замечаний про Чайную партию, программу о годовщине событий 9 / 11 должен вести кто-то другой
That was well-handled, John.
Это было хорошо обработано, Джон.
You two have handled some explosive cases in the past, but wow.
Вы двое раскрыли несколько впечатляющих дел в прошлом, но это.
And you worked with Wendell when he handled the life settlements for the triathlete and the 85-year-old back at health assure.
И вы работали с Венделлом, когда он занимался сделками по страховкам триатлониста и 85-летней женщины.
I've studied the findings of the report and I've consulted with counsel and I've reached the conclusion that the news division handled Genoa as well as I'd want it handled.
Я изучил результаты отчёта и, посоветовавшись с юристом, решил, что отдел новостей поступил с Генуей так, как я бы хотел, чтоб с ней поступили
Seems the Bartlett family is unsatisfied the way police handled the deaths of Alderman Bartlett and his son, Benjamin.
Семья Бартлет, по-видимому, недовольна тем, как полиция разобралась со смертями олдермена Бартлета и его сына Бенджамена.
jake, i have to say, the way you handled things with the vulture yesterday was very mature.
Джейк, должен признать, то, как ты разобрался вчера со стервятником, было очень по-взрослому.
There was one little situation that came up... but I think I handled it pretty well.
Ладно, там, правда, возникла небольшая ситуация, но, думаю, я довольно неплохо с ней справилась.
Just as long as you know, I could've handled that myself.
Но я могла бы и сама справиться
I don't know how Hughes handled all this paperwork.
Не знаю, как Хьюз со всей этой бумажной работой справлялся.
According to the D.A.'s office, you handled his post-trial appeals, and I'd like to know where he is.
Согласно офису окружного прокура, ты занимался его апелляциями, и я бы хотел знать, где он сейчас.
Because I thought I handled it.
Потому что я думала, что разобралась с этим.
You liked the way he handled himself last night.
Тебе понравилось, как он вчера себя проявил.
I came here to see if you were at all sorry about the way you handled my case.
Я хотела понять, сожалеешь ли ты о том, как вел мое дело.
It's being handled, which means all of you can go back to work,
С этим разберутся. Что значит, вы все можете приступать к работе.
! - It's being handled.
- С этим разберутся.
Angry at you, but I handled them.
Зол на тебя но держит себя в руках.
And, you know, the way I handled things with Peggy...
- Да.
This must be handled with the utmost discretion.
Все должно быть сделано без лишнего шума.