Haste Çeviri Rusça
490 parallel translation
Yours in haste Count Chlorure de Lime.
С нетерпением, ваш граф Клоуи де Лим.
Summoned suddenly to Algeria on business, the Raynals packed in great haste.
Неотложные дела заставляли чету Райно ехать в Алжир, и они быстро упаковали чемоданы.
Don't do anything in haste you might regret later.
Нет, Люси, никогда не спеши делать то, о чём потом можешь пожалеть.
- Well, I'm opposed to this unseemly haste.
- Я против этой неприличной поспешности.
Ling with roots in the Ming dynasty At great haste, a swing enthusiast.
font color - "# e1e1e1" Линг, с корнями из династии Мин, font color - "# e1e1e1" быстро стал энтузиастом свинга.
Are you sure that hasn't a good deal to do with your haste?
Думаете, Вы сейчас правильно поступаете?
Young women have been prevented from acting with undue haste because they no longer felt that they were alone.
Молодым женщинам более не приходится вести себя с неподобающей поспешностью, поскольку они больше не чувствуют себя одинокими.
It's no business of mine, but sometimes... the things you do in haste are the things we most regret.
Это меня не касается, но все же, отец, если что-то делать в спешке, потом приходится об этом жалеть.
Therefore, lord constable, haste on Montjoy.
Поторопите, коннетабль, Монжуа.
There seems to be undue haste in this case.
Baшa чecть, я cчитaю, чтo в этoм дeлe нe cтoит cпeшить.
Dése haste!
- Шевелись!
Mr. Pacal, metals haste.
- Месьё Паскаль, спешите, время дорого.
Tell him to go with all haste and investigate.
Скажи ему, что он должен как можно быстрее выяснить это.
Make haste, brothers!
Не мешкайте, дружиннички!
Make haste, Sadko.
Скачи, Садко.
"He that maketh haste to be rich, shall not go unpunished."
"Кто спешит разбогатеть, тот не останется ненаказанным."
"He that maketh haste to be rich... shall not go unpunished."
"Кто спешит разбогатеть... тот не останется ненаказанным."
Still, from time to time, could you throw me some kindness with all haste?
Найдите всё же время сказать мне что-нибудь приятное.
Why should we be in such desperate haste to succeed?
Почему, что бы добиться успеха, мы должны так отчаянно спешить?
Make haste to the Capital!
Поспешим в столицу!
Good lords, make all the speedy haste you may.
Милорды добрые, поторопитесь.
The mayor towards Guildhall hies him in all haste. There tomorrow, at your meetest vantage of the time... infer the bastardy of Edward's children.
Пусть поспешат, чтоб к завтрашнему дню ублюдков Эдварда всех выкурить оттуда, и надо подзадорить негодяя :
Yet had not we determined he should die until your lordship came to see his end... which now the loving haste of these our friends... somewhat against our meaning, have prevented.
Решили мы, что должен умереть он, Как только вы на казнь, милорд, придёте ; Как видите, друзья поторопились.
Come, madam, come. I in all haste was sent.
Не мешкайте, сударыня, пора уже идти вам.
Now you bound in haste Now worms lay you to waste
То ты пожимаешь руку, А то лежишь в обители с червями
Sorry to bother you so soon, but it's best to make haste.
Простите за беспокойство, но в таком деле лучше не медлить.
Eat without haste and dine well.
Кушайте, не торопитесь.
why need one reap in such haste?
Куда торопиться?
In haste, I forgot my papers at the hospital.
Я очень торопился, и в спешке оставил документы в больнице.
Make all due haste to Omodaka's residence.
Поспеши к дому Омодаке.
No, tell him to come, there are important things to talk about, and make haste.
Нет, скажи, чтобы она шла сюда, нам нужно поговорить о важных вещах.
I am writing this in haste.
Пишу второпях.
But still the house affairs would draw her thence which ever as she could with haste dispatch she'd come again and with a greedy ear, devour up my discourse.
И, оставляя нас порой, спешила Покончить с хлопотами поскорей, Чтоб, воротившись, снова жадным слухом Рассказ мой пожирать.
Th'affair cries haste and speed must answer it.
Дела Торопят нас. Отплытье в эту ночь.
More haste, less speed.
Тише едешь, дальше будешь.
But the matter requires haste.
Но нужно торопиться.
What's the haste?
К чему такая поспешность?
You left such in a haste that I couldn't even thank this young cavalryman.
Вы оставили дом в такой поспешности, что я не успел даже поблагодарить этого молодого кавалериста.
Come along, Perkins, make haste. I have to go.
Давайте, Перкинс, поторопитесь.
Make haste!
Скорей!
I must make haste. There's not much time left for me to live.
Я тороплюсь, мне осталось жить немного.
You always haste.
Ты всегда спешишь.
Always in haste, and more haste, worse speed.
Все поскорее, а скорое на долгое выходит.
Always the passion that cools, Always the bad aftertaste, Always the feeling of haste, The heart playing the fool.
Все время мертвая любовь, все время пепел пожара, все время сердце меж двух дверей, меж двух стульев, почему?
But then, on the other hand, I wouldn't want those wheels to run over my client in their unbridled haste.
Но, с другой стороны, я не хочу, чтобы эти колеса переехали моего клиента в такой спешке.
Whatever method we use to stop them, we must make haste.
они смогут. Если мы хотим их остановить, надо спешить.
Make haste.
Поторопитесь.
More haste, more waste.
Тише едешь, дальше будешь.
- God, how I tortured this haste.
- Ѕоже, как мен € замучила эта спешка.
Make haste, girl. Make haste.
Скорее девочка, скорее.
He requires your haste-post-haste appearance on the instant.
- Но в чем же дело, Касьо?