Have it your own way Çeviri Rusça
42 parallel translation
- All right, Rudolph, have it your own way.
Хорошо, Рудольф, будь по-твоему.
Have it your own way, son.
Пусть будет по-твоему, сынок.
- Have it your own way. I'm going to take that cab.
Поступай как знаешь, а я возвращаюсь на такси в город.
Have it your own way.
Делай свой выбор.
- All right, Brigade Leader, have it your own way.
- Хорошо, бригадный командир, будь по вашему.
- Oh, have it your own way!
Заткнись Пинбэк!
Oh, well, have it your own way.
Ну ладно, как хотите.
Have it your own way.
Как хочешь.
Have it your own way.
О, как хочешь.
Okay, have it your own way.
Хорошо. Пусть будет по-твоему.
Have it your own way.
Спрячь это.
But have it your own way. Bring your sabre along.
Но будь по-вашему, возьмите вашу саблю.
Okay, have it your own way.
Ћадно. " ди своей дорогой.
Have it your own way.
Как вам будет угодно.
Have it your own way.
Пусть будет по-твоему.
- Have it your own way. Fine.
- Поступай как знаешь.
Have it your own way.
Как тебе удобней.
Have it your own way.
Очень глупый ответ.
Have it your own way.
Это твой собственный путь.
Have it your own way, you stupid girl.
Пусть будет по твоему, ты глупая девчонка.
Have it your own way.
Пусть будет по-вашему.
Have it your own way, Tom.
Пусть будет по-твоему, Том.
Have it your own way.
Помогай со своей стороны.
Have it your own way.
- Вы идёте своим путём.
Very well. Have it your own way.
как знаешь.
You know what? Have it your own way.
- Ладно, пусть будет по-твоему.
That newspaper seemed to be just paper but like the call of wild geese - it can't be helped. You have to go your own way.
Газета, которую ты читал, это как будто бумага, а как диких гусей осенью услышишь в свои края полетишь.
That seeing all this meanness, all what they do among themselves, I internally as opposed to this, and so there I have chosen its own way, I decided this way : not as your - our, left-right, go, so if something is chosen, then go for it straight.
Вот видя всю эту подлость, всё, что они творят меж собой, я внутренне так воспротивился этому, и поэтому там я уже избрал свой путь, я решил так : не так, как вашим-нашим, налево-направо, идти, уж если что-то выбрал,
Very well, then, have it your own way.
Как пожелаете.
basically, it's impossible to back-traveI in your own lifetime. You have to go way back to make any change at all.
Он сводится к тому, что нельзя путешествовать обратно во времени на протяжении своей жизни.
Have the confidence to do it your way, to control your vision, keep it your own.
Запомни эту уверенность, когда снимаешь так, как видишь, когда только ты решаешь, как оно будет.
I've seen life after my death... and I'm telling you this because it's the only way... to help you and your daughter have a better life of your own.
Я видел жизнь после моей смерти. Я рассказываю об этом, потому, что это единственный способ добиться лучшей жизни для вас и вашей дочери.
And even though it's not the way I would have done it, I know that you need to figure out how to use your abilities your own way.
Может не совсем в моем стиле, думаю, тебе нужно самой решить, как пользоваться своей силой.
You have your own way of seeing the world, and it's fun and down-to-earth
У тебя свой взгляд на мир, весёлый и приземлённый
Even if I didn't want to, I'd have to, but I want to, and when I do, Coastal Motors is gonna cut you loose exactly the same way you did to me, so either you make it right on your own, or I will.
Даже если бы я не хотел, мне пришлось бы, но я хочу, а когда я расскажу, Костал Моторс от тебя избавится, точно так же, как ты избавился от меня, так что или ты сам сделаешь всё, как надо, или придется мне.
It can't have been easy moving all the way up here just to find yourself on your own for weeks on end while your man's out at sea.
Конечно, нелегко переехать сюда, и проводить в одиночестве неделю за неделей, в то время, как ваш мужчина в море.
I don't know whose reputation you're trying to protect, whether it's your own, or your wife's, but whichever way it is, you have to start being straight with me now.
Не знаю, чью репутацию вы пытаетесь защитить, свою или жены, но какой бы она ни оказалась, придётся вам отныне говорить, как есть.
I lost it in the fall, but a man with your resources, I'm sure you can figure a way into it in the privacy of your own home, or lair, or whatever assholes like you have.
Я потерял его при падении, но человек с вашими ресурсами, Я уверена, ты сможешь найти путь к его в уединении собственный дом, или логово, или что мудаков как и у вас.
You're going to have questions answered and perhaps even suspicions confirmed that go to the heart of how we protect our city and our way of life from the terrorists who would stop at nothing to destroy it- - or your own London as well.
Вы получите ответы на свои вопросы, возможно, подтвердятся ваши подозрения, которые лежат в основе того, как мы защищаем наш город и наш образ жизни от террористов, которые ни перед чем не остановятся, чтобы разрушить его, или ваш Лондон.
I've been on the street with you when people have said way worse to you about your own father, and you just laugh it off.
Когда я была с тобой в патруле, люди выкрикивали оскорбления в сторону тебя и твоего отца и похуже, а ты просто от них отшучивался.
If they say you know his mind as if it were your own, we thought you might have a better idea which way he went than we could.
Говорят, вы знаете его не хуже себя – тогда у вас больше шансов угадать, куда он пошел.