I cheated Çeviri Rusça
933 parallel translation
If I cheated at the game It was for you
Если меня обманули в игре Это было ради вас
Monkey business, I cheated on you today.
Разве ты не знал, что такие вещи жены должны узнавать последними?
- Hurry up. I cheated a bit.
- Поторопись, я немного соврал.
- I cheated to allow you more time.
- Я немного приврал, чтобы у тебя было побольше времени.
You always knew that I cheated, didn't you?
Ты всегда знал, что я жульничала, не так ли?
I cheated on you tonight with that stranger.
Я обманула тебя сегодня вечером с незнакомцем.
I cheated on you, I slept with Tom.
Филипп, Я тебя ненавижу. Я тебе изменила, я переспала с Томом.
I'm really sorry that I cheated so much but I guess that's just the way things are.
Мне очень жаль, что я так много обманывала, но так уж всё вышло.
He's alive. So much so, I cheated on you with him
Настолько жив, что я изменила тебе с ним.
I told him I cheated on him with you.
Я сказала ему, что изменяла ему, что изменяла с тобой.
Yes, I cheated on you.
Да, я тебе изменила.
Do you know I cheated you?
Вы знаете, что я обманул вас?
I cheated the soldier by far, ha ha ha!
Пропал солдат на чепухе, Хо-хо хо-хо, хе-хе!
My friend and I cheated with traveler's checks.
Мой друг и я хитрили с дорожными чеками.
You'd be hurt if I cheated on you?
- Филипп. - Да? С тобой это уже случалось?
Do you think I cheated on you?
Думаешь, я тебя обманываю?
Do you seriously think that I cheated the insurance company of one bloody jewel?
Он высокий, весёлый и восхитительно непосредственен.
I have been patient through college and through New York and through all of our friends getting engaged and married and I was patient when you cheated on me with Rebecca.
Я была терпеливой на протяжении колледжа и Нью-Йорка на протяжении того, когда все наши друзья обручились и поженились. И ещё я была терпеливой, когда ты изменил мне с Ребеккой.
From all those people I've robbed and cheated.
ќт всех тех, кого € ограбила и обманула.
I cheated.
Жан?
A lovely model who cheated on me... with friends and then confessed to me in tears... whereas I had not forbidden her... to cheat but to tell me about it!
С моделью, которая изменяла мне с моими друзьями а затем признавалась мне в слезах, хотя я и не запрещал ей. Но рассказывать мне об этом!
Yet if I'd cheated, nobody would've known... because they thought I'd cheated when I really was unable to!
Всё же, если бы я обманул, никто не узнал бы. Полагали, что я обманул, когда я не мог.
But I've never really cheated except... while wearing my real face and name.
И я никогда не обманывал с моими настоящими лицом и именем.
I trusted him and he cheated me.
Я ему доверял, а он обманул меня.
Well, why not? I'm being cheated out of my trip.
Меня лишили моего круиза!
Of course. Only I'm afraid you'll be cheated.
Конечно, только, боюсь, вы почувствуете себя обманутой.
And I'm not the manager, I own the joint. - And I don't like to be cheated.
Я не менеджер, я владелец этого заведения и я не люблю, когда меня обжуливают.
No, you don't. I'm not gonna be cheated this way.
Heт. я нe coбиpaюcь никoгo oбмaнывaть.
With God as my witness, I never cheated on my husband.
Бог свидетель. Я не изменяла своему мужу, клянусь своими детьми.
And this is the truth : I never cheated my sister, or you, or anyone else on earth as long as I lived.
Я никогда не обману ни сестру, ни тебя, ни кого-либо ещё на свете, пока я жива.
Have I been cheated?
Меня обманули?
I dislike it you thought I could have cheated you. Thank you.
Не хотел бы, чтобы меня считали воришкой.
I, that am curtailed of this fair proportion... cheated of feature by dissembling nature... deformed, unfinished... sent before my time into this breathing world scarce half made up... and that so lamely and unfashionable... that dogs bark at me as I halt by them.
Меня природа лживая согнула и обделила красотой и ростом. Уродлив, исковеркан и до срока я послан в мир живой ; я недоделан, - такой убогий и хромой, что псы, когда пред ними ковыляю, лают.
I must get over it because I've seen the truth, I've seen how he cheated me,
Должно пройти, потому что... я увидела реальность, то, как он меня обманул,
What is it I was saying... As for you and your wife... Have you already been cheated on?
А ваша жена вам изменяла?
I haven't cheated on her with the wives in this house!
Я не кручу роман с соседкой.
I think she cheated us.
Она нас дурачит?
Then I would take revenge for all those cheated girls
Я бы тогда за всех обманутых девчат отомстила.
I felt as cheated as Andreas.
Я чувствовал, что обманут так же, как и Андреас.
When I was 18 and fairly good-looking, my first mistress cheated on me.
Когда мне было 18, и я был довольно привлекательным, моя первая любовница обманула меня.
If my wife cheated on me with someone I would know at once. at the very least I'd have suspicions.
Смотри, что я хочу сказать - если моя жена мне изменяла бы, я бы понял сразу же. По крайней мере, я бы подозревал.
What if I've cheated on you?
И что я тебе изменила?
While I'm in charge here, the prisoners are not to be tortured or cheated or murdered.
Пока я отдаю приказы, пленные не будут истязаемы или обмануты... или убиты.
I'll bet this guy cheated and used a ruler. When am I going to meet her?
Держу пари, у этого парня в школе были проблемы с геометрией.
I have cheated, stolen, lied, sworn. I have never kept the fast, never been to church.
Я обманывал, крал, лгал, ругался матом, не соблюдал поста, не ходил в церковь.
You might not believe it, but I never cheated on you.
Ты можешь мне не поверить, но я ни разу тебе не изменил.
- No, I never cheated on him
Нет. Нет, не изменяла.
Chevalier though I cannot say how I believe you have cheated me.
Шевалье хотя я не могу сказать как но я уверен - вы меня обманули.
I deny Your Grace's accusation and beg you to say how you have been cheated.
Я отвергаю обвинение Вашей светлости и прошу вас сказать как вы были обмануты.
It's you who cheated in the past, but I never said a word.
Сколько раз ты жульничал раньше? Сколько раз подменять фигуры? Но я не говорил ни слова.
I give half of my belongings to the poor, and if I have cheated anyone, I will pay him back four times as much.
половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам им вчетверо!