Illusions Çeviri Rusça
385 parallel translation
Perhaps still in the Den of Illusions.
Скорее всего, еще в "Пещере иллюзий".
Den Of Illusions
"Пещера иллюзий"
CARNIVAL OF ILLUSIONS
Ярмарка химер
Lost illusions.
Утратив иллюзии.
But think of lost illusions..
Но... подумайте о потерянных иллюзиях.
So long as you're in this house, I'd like her to keep her illusions about you.
И пока вы находитесь в этом доме, я бы хотел поддерживать ее иллюзии на ваш счет.
Want to buy some illusions slightly used?
Хочешь купить слегка подержанные иллюзии?
They were lovely illusions, reaching high
Это были прекрасные иллюзии,
Such romantic illusions
Такие романтические иллюзии.
Take my lovely illusions
Возьми мои прекрасные иллюзии.
I've got no glory, no glamour and bruises on my illusions.
У меня нет ни славы, ни гламура, только одни разбитые иллюзии.
Don't have too many illusions...
Но не следует слишком на это рассчитывать...
What dreams, what illusions don't turn up in this sleep?
Какие только мечты и иллюзии не появляются в этих снах...
As everyone knows, alas, that so often dreams remain just dreams. illusions are lost and hopes are frustrated.
Увы, всем известно, что подчас мечты так и остаются мечтами, иллюзии развеиваются, надежды разбиваются.
It's a bit like a jungle, full of danger, fever, violence... full of illusions, lies and madness.
Немного напоминает джунгли, полные опасности, страха, насилия... столько иллюзий, лжи и безумия.
So many illusions destroyed...
Столько разбитых иллюзий...
You will too, when you see your own folly, and the triviality of your illusions.
- Все потешаешься. И ты научишься. Когда твоя наивность станет тебе ясна.
At least I've no illusions about myself.
По крайней мере, у меня нет насчёт себя никаких иллюзий
I had no illusions.
Я не строил иллюзий.
Sit back and be regaled by some of the great illusions and feats of legerdemain, performed for you, and you alone, by the Great Wooley.
Садитесь и наслаждайтесь великими фокусами и достижениями искусства иллюзии, которые покажет вам и только вам, Великий Вули.
I still had illusions...
А я уж было подумал...
Have no illusions, we haven't let you go yet.
И ты ошибаешься, мы ведь вас ещё не отпустили.
Les Illusions Perdues.
- Давайте. Вот, "Утраченные иллюзии", читали?
I know you're not the seeing-illusions type, but no woman was there and I don't believe in ghosts,
Я знаю, ты не такого типа, но там не было женщины, а в призраков я не верю.
- Maybe I am the seeing-illusions type.
- Наверное, я неадекватно воспринимаю реальность.
Or "The Tomb of Illusions".
Или "Надгробие из иллюзий".
Illusions can be very powerful.
Иллюзии порой обладают силой.
Before she embarks on such a dismal voyage in some old Argelouse house, I've given Anne some illusions. To save her from losing hope.
Перед отплытием в мрачное путешествие из старого аржелузского дома я снабдил Анну запасом разнообразных иллюзий, чтоб спасти ее от отчаяния.
Blanche doesn't have any illusions like that.
На этот счет у Бланш нет иллюзий.
Illusions, indeed?
Иллюзия, правда?
When we have fully understood the scientific laws which govern life we will find that the only person with more illusions than the dreamer is the man of action.
Когда мы полностью постигнем законы природы, которые дарят жизнь, мы обнаружим, что есть только один человек, у которого больше иллюзий, чем у мечтателя. Это человек действия.
I don't believe in your hopes and in your illusions.
Не верю вашим надеждам и обманам.
In fact, Brantink was only the first of all those who worshipped and indulged me, and who robbed me of all my illusions.
На самом деле, Брантинк был лишь первым из всех тех, кто боготворил меня и потакал мне, и тех, кто избавил меня от всех моих иллюзий.
Don't comfort yourself with illusions, dear.
Не тешьте себя иллюзиями, дорогая.
You mean are they alien illusions?
В смысле, не являются ли наваждениями пришельцев?
They can create illusions out of a person's own thoughts, memories and experiences, even out of a person's own desires.
Они могут создавать иллюзии, основываясь на наших мыслях, воспоминаниях, опыте, даже на основе наших желаний.
Illusions just as real and solid as this tabletop, and just as impossible to ignore.
Эти иллюзии так же реальны, как и этот стол, и их так же невозможно игнорировать.
But they try to trick me with their illusions.
Но они пытаются обмануть меня при помощи своих иллюзий.
You told me once they used illusions as a narcotic.
Ты как-то сказала мне, что они используют иллюзию как наркотик.
Living the illusions that amuse his keepers?
Проживая иллюзии, которые развлекают его хранителей?
Whoever you are you've proven your skill at creating illusions.
Кто бы вы ни были, вы мастерски создаете иллюзии.
They are illusions only.
Это просто иллюзия.
They are shadows, illusions.
Это лишь тени, иллюзии.
There are optical illusions in time as well as in space.
Появляются оптические иллюзии, как во времени, так и в пространстве.
Have no illusions, physically you do not interest me.
Будьте уверены, ваше тело мне неинтересно.
No reason to have illusions about it!
Нет оснований питать иллюзии по этому поводу.
You run short of the stuff that creates beautiful illusions.
Тогда тебе нужно научиться жить без иллюзий. Не выйдет.
Possibly they're breeding people now who can live without illusions.
Ну, что ж, тем лучше. А я не могу. Я весь свой век прожил среди иллюзий.
Moreover, I am completely without illusions
Зачем сенату такой законодатель, не имеющий опыта законотворчества и который не может обмануть самого себя?
His activity was most useful during the May crisis as far as illusions go
что касается иллюзий,
Then you have to learn to live without illusions.
Со мной не выйдет.