In spite of everything Çeviri Rusça
98 parallel translation
" In spite of everything, I'm certain they're still fond of one another.
" Тем не менее, я уверена, что они всё ещё любят друг друга.
In spite of everything... I love you...! "
Несмотря ни на что, я люблю тебя! "
Well, in spite of everything, if I ever do, there's only one man I'd work for.
И тем не менее, если всё же вернусь, то только к тебе.
You like it in spite of everything, don't you?
Вы всё равно ее любите, так ведь?
I need you to tell me you still love me in spite of everything that's happened.
Мне так нужно, чтобы ты говорил мне что еще любишь меня несмотря на то, что произошло.
In spite of everything you wouldn't want to see her dead?
Но, вы не хотели бы видеть её мертвой?
In spite of everything, you start again!
Забудем все и начнем все с начала.
In spite of everything, will you love me?
Будешь любить меня, несмотря ни на что?
But in spite of everything, the plane takes off at 6 : 00.
Но вылет назначен на 6 : 00 утра.
See, the big problem is, in spite of everything, I'm... In spite of everything, I'm just a country boy.
Понимаешь, самое странное что не смотря ни на что... не смотря ни на что, я обычный парень
In spite of everything, you're hard to dislike. I know what you mean.
Несмотря на всё, мне как-то сложно к тебе плохо относиться.
Do you think you could love me, in spite of everything?
К сожалению, мы обречены на мнимые чувства. Как же...
I suppose I feel like this because, in spite of everything, I feel like a hostess expecting company, and I can't help thinking about bright remarks and sandwiches.
Мне кажется, у меня такое настроение, невзирая ни на что, потому, что я себя чувствую немного хозяйкой, ожидающей гостей, и не могу не думать о комплиментах и сандвичах.
[In spite of everything, inexplicably, the three MP's.. ] [.. who had revealed the plot are stopped by the police.. ] [.. on a trivial pretext.]
Неожиданно через несколько минут после этого автомобиль трех парламентариев, которые раскрыли заговор, под пустяковым предлогом был остановлен полицией.
And as for Claude, she's a fantastic woman, in spite of everything.
А что касается Клод - она фантастическая женщина, несмотря ни на что.
Poor mummy behaved like a martyr and insisted on my having her lace in spite of everything.
Бедная мама держалась, как святая мученица, и настояла, чтобы я, несмотря ни на что, взяла её кружева.
I must say, it's a nice surprise to find you all so brave and cheerful... in spite of everything.
Это так здорово, что вы все вместе собрались... после того, что случилось.
[Wenders] No matter how much I understood Werner's quest for transparent and pure images, the images I was searching for were only to be found down here, below, in the chaos of the city. In spite of everything, I couldn't help being impressed by Tokyo.
Как бы я не относился к словам Вернера о поисках чистых и прозрачных изображений, меня интересовали изображения, которые можно было найти только здесь, в хаосе Токио.
I love you in spite of everything.
Я все равно люблю тебя.
It crossed my mind she might still love me... in spite of everything.
Мне приходило в голову, что она всё ещё любит меня, несмотря ни на что.
She never caved in. In spite of everything she went through.
Она никогда не сломается, несмотря на все испытания, которые ей пришлось пережить.
You are my friend. And in spite of everything I've said, if it were my place, I would probably help you.
Вы мой друг... и наперекор всему тому, что я говорил, если бы это было моим долгом, я бы, скорее всего помог Вам.
In spite of everything, I do.
Несмотря ни на что, я хочу.
and why, in spite of everything, refuse contact with humans?
И всё равно отвергают контакт с людьми?
In spite of everything, Jack, I do sincerely apologize for losing Maggie.
Несмотря ни на что, Джек, я искренне сожалею, что потеряла Мэгги.
I'm glad you told me, in spite of everything.
Несмотря ни на что, я рад, что ты мне рассказала.
because he'd rather not be homosexual. and because he loves my son in spite of everything.
Потому что он не предпочитает быть гомосексуальным, а любит моего сына несмотря ни на что
Actually, in spite of everything, you're a very conventional man.
- На самом-то деле, несмотря ни на что, вы поборник традиций.
"They were the proof that in spite of everything, her suffering had created something of value."
Грэйс больше не могла сдерживаться. Впервые со времен своего детства она разрыдалась.
I mean, in spite of everything, in spite of living in this shit hole, in spite of never having anything new, in spite of never going on vacation.
Понимаешь, не смотря ни на что... не смотря на жизнь в этой дыре... не смотря на отсутствие чего-то нового в жизн... не смотря на отсутствие отпусков и развлечений...
Or you would have liked me in spite of everything.
Или же я нравилась бы тебе, не смотря на на что.
YOU DO EVERY - THING YOU'RE SUPPOSED TO DO. EVERYTHING YOU CAN POSSIBLY DO. AND IN SPITE OF EVERYTHING,
Ты делаешь всё, что полагается делать, всё, что только в твоих возможностях.
And in spite of everything, I love you.
А ведь я, вопреки всему,... люблю тебя.
And did he tell you that in spite of everything he had done to hide himself, that someone had recently recognized him?
И он сказал вам, что несмотря на все его попытки скрыться, кто-то недавно узнал его?
Please tell Orson that I'm sorry. And in spite of everything, I still love him.
Скажите Орсону, что я прошу прощения, и несмотря ни на что, все еще его люблю.
In spite of everything.
Несмотря ни на что.
In spite of everything, you still have friends who will stand by you.
Не смотря ни на что у тебя все еще есть друзья, которые тебя поддержат.
It is a sweet... in spite of everything.
- Она на несколько лет старше тебя и кажется чудесной девочкой.
Life is beautiful in spite of everything!
Жизнь прекрасна несмотря ни на что!
In spite of everything you could do, your mother died.
Несмотря на все, что ты мог сделать, твоя мама умерла.
Because in spite of everything you've done, there's some sick... Sick part of me that can't bear to see you suffer.
Потому что, не смотря на все, что ты сделала, есть какая-то больная, больная часть меня, которая не может справится с желание увидеть, как ты страдаешь.
You know, in spite of everything...
Знаешь, несмотря на это...
But I told them, "no, I could never sue Susan." In spite of everything, we're still friends.
Но я сказала им : нет, я никогда не подам на Сьюзан в суд несмотря ни на что, мы все еще друзья
In spite of everything that goes with it.
Несмотря ни на что.
And in spite of everything that you said to me, I will always love you.
И, не смотря на все то, что ты сказал мне назло, я всегда буду любить тебя.
And because, in spite of everything I just said, I still look at her and I- - I see my daughter.
И потому что несмотря на все, что я только что сказала, я все еще смотрю на нее, и я... вижу свою дочь.
In spite of the town, the children, everything.
Несмотря на сплетни, на детей, на всё!
And she, in spite of nature of years, of country, credit, everything to fall in love with what she feared to look on.
И ей, наперекор годам и чести, В подобное страшилище влюбиться! Тот лишь поверит, кто сойдет с ума :
I am so, so sorry for everything that has happened because in spite of what Mike says now, it is my fault because it was my project and I insisted.
Мне очень, очень жаль, что всё так случилось. Поймите, что бы ни говорил Майк, виновата я. Потому что это был мой проект.
And to make everything far worse that heat in her loins came back in spite of the chicken's cry for help.
Еще хуже было то, что жар в ее чреслах возвращался, несмотря на крик о помощи этой несчастной курицы.
In spite of everything, I like you.
Несмотря на всё это, ты мне нравишься.