English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ K ] / Kinship

Kinship Çeviri Rusça

170 parallel translation
It may surprise you to know that the laws of kinship operate in New York and in North Carolina.
Вы можете удивиться, но законы родства так же имеют место быть В Нью-Йорке и в Северной Каролине.
You acknowledge kinship with these creatures?
Пpизнaeтe ли вы близкoe знaкoмcтвo c кeм-тo из этиx cyщecтв?
We're brothers, and kinship has its obligations.
Как никак мы - братья, а родство обязывает.
Life has rejected me, and I parted with you, scorning our kinship.
Жизнь отвергла меня и я расстался с тобой, пренебрег нашим родством.
But would you warn the humans? Do you feel kinship?
Нет, нет, просто многие вещи могут пойти не так как надо.
Good God, kinship again.
Господи, и тут связи.
No, I have a kinship with them.
Да нет, у меня с ними родство.
Part of the grunge movement, as I understand it... is the fact that these kids have the ability to say... anything they want to say... express anything they want to express... any anger, any pain, any anguish, any torment... and they feel a kinship, a oneness... that this young man has been through tragedy...
Часть движения grunge, как я это понимаю... в том что у этих ребят есть возможность сказать... всё что они хотят сказать... выразить всё, что они хотят выразить... любую ярость, любую боль, любую муку, любое страдание... и они чувствуют родство, единство... в том что этот молодой человек прошёл через трагедию...
Custom and kinship will not allow it.
Обычаи и родственные связи не позволяют этого
I'll need picture I.D., proof of ownership of the cat notarized proof of kinship with the deceased.
Тогда нужно удостоверение, доказательство владения котом и заверенная копия свидетельства о родстве с покойным.
And my project is to send Tess to claim kinship.
Вот я и надумала послать к ней Тэсс и объявить о родстве.
We've got to get to know each other, and take the oath of family kinship.
Надо нужно ближе познакомиться, и присягнуть на верность семье.
In there, deep in those forests, away from everything you know, everything you've ever been taught... by school or book or song or rhyme, you find peace, "Juha", kinship, harmony, even safety.
Там, в глубине тех лесов, вдалеке ото всего, ото всего, чему тебя научили школа, книги или стихи, ты обретаешь мир, Жуха, родство, гармонию, даже безопасность.
- You're in Kinship?
" ы у родственников.
"You shouldn't take advantage of her kinship".
"Не используй её привязанность в своих личных интересах".
Yeah. I always felt a kinship with the nomadic peoples of the Kalahari.
Да, я всегда чувствовал сходство с кочевниками из Калахари.
What these animals are due from us, how we morally ought to treat them, are questions whose answer begins with the recognition of our psychological kinship with them.
Что эти животные должны от нас, как мы нравственно должны рассматривать их, вопросы, ответ которых начинается с признанием нашего психологическое родство с ними.
I discover no kinship, no understanding, no mercy.
Я не обнаруживаю никакой доброты, никакого понимания, никакой жалости.
Your kinship with...
Ваше родство с...
Let's just say, Mr. Carmichael and I share a small kinship.
Скажем так, мистер Кармайкл и я в некотором роде родственники.
I actually feel a kinship with him.
Мы с ним - 2 сапога пара : Он не
It happens that in the shanty where I grew up, kinship - that is, the family - is organized in a very different way from the way that it's organized in England.
Так что, я не знаю. Так случилось, что в районе где я вырос, родство, то есть семейные отношения организованы совершенно по-другому, нежели в Англии.
If it were anyone else making such an offer I would be suspicious that there was something wrong, but since it is you and Emma, I can trust that it is simply a gesture of true kinship.
Если бы это предложил кто-то другой, я стала бы подозревать, что тут что-то не так, но ведь это вы с Эммой, и я знаю, это поступок истинно родных людей.
We felt a kinship with a lot of bands, especially Sheffield bands.
Мы чувствовали родство со многими электронными группами, особенно шеффилдскими группами.
But the kinship was the fact that we were all independent.
Но это родство было и в том, что все мы были независимыми.
The only person with whom I felt kinship died 300 years before the birth of Christ.
Единственный, с которым я чувствую общность умер за 300 лет до рождения Христа.
You share no kinship with these prisoners.
У тебя нет ничего общего с этими пленниками.
I watched her eat. I didn't feel any kinship... with the pig.
Я не ощущаю сходства с хрюшкой.
Uh, you feel more kinship with cows?
Вы чувствуете больше родства с коровами?
LAURA :'Kinship spins threads around us,'but there comes a time when we must break free.
Родственные связи опутывают нас, но приходит время, когда мы должны вырваться на свободу.
I feel a special kinship.
Я чувствую особое родство.
I'm talking a spiritual kinship.
Я имею в виду духовное родство.
I've never found anyone there that I felt any kinship with.
Никогда ни с кем из них не чувствовал родства.
There ain't no kinship there?
Разве среди них нет родственных чувств?
Since Nasser Ali is very interested in Morphopsychologie and his daughter resembled him, he was be sure of their kinship.
Так как Нассер Али увлекался морфопсихологией, он был убеждён, что их с дочерью внешнее сходство подтверждает их душевное родство.
They were spun of kinship and love Given so freely
Из родства и любви мы их сами прядём.
And I feel such a kinship, such a deep connection.
И я вижу такое сходство, такую крепкую связь.
This newfound kinship will be your salvation.
Это вновь обретенное родство будет твоим спасением.
Your Honor, I, too, looked into the eyes of this beast, and I felt a kinship.
Ваша честь, я тоже взглянул в глаза этого чудовища, И я почувствовал наше с ним родство.
But I feel a kinship, you know?
Но между нами есть что-то общее.
And I know that kinship can be comforting, but he works for a competing service, Annie.
И я знаю, что это близость может быть приятной, но он работает на конкурирующую разведслужбу, Энни.
I feel a strange kinship with you.
Наверное, потому, что вы врач.
When we met... I said that I felt a strange kinship with you.
Когда мы встретились... я сказала, что чувствую по отношению к тебе необычное родство.
Consults the gods to whom he claims kinship.
Советуется с богами, считая их своей родней.
Black bears that feel no kinship to black men.
Черные медведи, не испытывающие никаких родственных чувств к черным людям.
A kinship so close that his reputation cannot help but be advanced by it.
Родство настолько близко, что его репутация, хоть и не поможет, но может обелить.
You claiming kinship now, are ya?
— Значит, говоришь, родственник.
A journey that would lead to kinship
Скитания за стенами привели бы его к тем...
I am very grateful for your kinship.
Я очень благодарна вам за ваши слова о родстве.
Kinship.
- " родственников.
- A matrilineal kinship system!
Наследование фамилии по женской линии?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]