My feelings Çeviri Rusça
2,008 parallel translation
You know, it's just that he got to be a bit annoying, so... I kind of took my feelings out with dance...?
Просто он меня так бесил, так что... я выразил свои чувства в танце...
You used me, manipulated my feelings.
Ты использовал меня, манипулировал моими чувствами. А как насчёт тебя самой, Мэри?
- Ah, but it's not, you see, cos I think you understand how deep my feelings are for my family.
- Это не так, потому что думаю, ты понимаешь, что я чувствую к своей семье.
I`m not going to edit my feelings for you, for Sarah, or for anybody else, Camille.
Я не смогу изменить отношение к нему из-за тебя, Сары или кого-либо еще, Камилл.
Everything with Tony and... my feelings for you.
С Тони и... моими чувствами к тебе.
Min Su, can't you understand my feelings?
Мин Су, ты можешь понять мои чувства?
Can't you understand my feelings?
Ты можешь понять мои чувства?
Yes, I was mad and, yes, my feelings were hurt.
Да, я был подавлен и мои чувства были ранены.
"Axl's so polite at our house," I assumed she was lying to spare my feelings.
"Аксель такой вежливый у нас дома", я предпологала что она врет что бы подбодрить меня.
I'm gonna tell her my feelings?
Рассказать ей о своих чувствах?
Set aside my feelings for Guinevere.
Отбросить свои чувства к Гвиневре.
Cassandra and I have or-or had something, and there is or was love there, and-and I don't know what I'm supposed to do with all my feelings for you.
Кассандра и я, у нас есть или было что-то. Это любовь или была ею. И я не знаю, что мне делать со всеми этими чувствами к тебе.
I declared my feelings to my best friends girlfriend, Captain.
Капитан, я признался в любви девушке моего лучшего друга.
Except now my feelings are hurt.
Правда в этот раз мне как-то обидно.
But if I die, my feelings will be beautified if I say that I like Gu Ae Jeong.
При летальном исходе мои чувства вознесут до небес.
I was putting my feelings in order.
Пытался разобраться со своими чувствами.
I'll put up a post regarding my feelings towards the breakup.
Я опубликую пост о своём душевном состоянии после разрыва.
Gu Ae Jung, don't make fun of my feelings for you!
Ку Э Чжон, не стоит потешаться над моими чувствами.
That kind of hurts my feelings a little bit.
Слушай, я ведь и обидеться могу.
I've not spoken of my feelings to another soul.
Я не открывал своих чувств другой душе.
I am really glad that you clarified that because it actually hurt my feelings for a really long time.
Славно, что ты всё объяснила, а то мне было очень неприятно и очень обидно.
Be careful, my friend. You'll hurt my feelings.
Осторожнее, друг, а то обижусь...
My feelings exactly.
Я тоже так считаю.
To show my feelings for Japan and to stand by your side is all I want.
Показать свою любовь к Японии и стоять плечом к плечу с вами - это всё, чего бы я хотел.
It hurts my feelings when you treat me with contempt and corner me, and try and trick me into lying.
А мне обидно, когда ты в трудный момент дожимаешь и вынуждаешь меня лгать.
You hurt my feelings, Mitzi.
Ты меня обидела, Митци.
And I don't get my feelings hurt that much, you know?
А со мной такое нечасто бывает.
- My feelings will burn, and so the pain...
Мои чувства могут сгореть. И та боль...
I want to know the truth about my feelings.
Я хочу понять, что чувствую.
Mr. Rucillio, you know how I respect you, and you know my feelings towards your daughter.
Мсье Русиллио, вы знаете как я уважаю вас, и вы знаете о моих чувствах, к вашей дочери.
I know you're with Lola now, and I promise I won't let my feelings get in the way of your relationship or of our work.
Знаю, ты теперь с Лолой, и я обещаю, что не позволю своим чувствам помешать твоим отношениям или нашей работе.
- Please, Sir, don't spare my feelings
- Не заботьтесь о моих чувствах!
That hurts, not only my feelings, but my reputation, my business.
Это задевает не только мои чувства, но и вредит моей репутации, моему бизнесу.
We were in this gym the night Klaus compelled me to turn my feelings off.
Мы были в этом спортзале в ту ночь, когда Клаус Внушил мне отключить свои чувства
Diana, she's... she thinks I need to figure out my feelings for Cassie.
Диана... считает, что мне нужно разобраться в своих чувствах к Кэсси.
That hurts my feelings. I've been good to you, Dean.
Как не стыдно, Дин, я же тебе помогала.
Well, you know, I've tried to be better - about showing folks my feelings. - Right.
Ну, знаешь, я старалась лучше показывать мужчинам свои чувства.
♪ Though I try and try to hide my feelings ♪
* Хотя я стараюсь и стараюсь скрыть свои чувства *
Oh, you know, the usual- - about how I make too much money and I dress too fancy and I'm too good at communicating my feelings.
Ну, знаешь, из-за обычных вещей... из-за того, что я зарабатываю слишком много денег, что я одеваюсь слишком модно и что я слишком хорошо обращаюсь со своими чувствами.
I never lied about my feelings to you.
Я никогда не лгала тебе о своих чувствах.
My feelings about our impending sex, which no longer apply.
Моих чувствах о предстоящем сексе. Они больше не действительны.
Well, as impressive as those credentials are, my feelings are not your concern.
Как бы не впечатляли твои ученые степени, мои чувства, не твоя забота.
And my gut feelings.
И нутром почувствовал.
I didn't know I was gonna have these feelings for you, but all of a sudden it's "max" all the time in my head.
Не знал, будут ли у меня чувства к тебе, но все, что я знаю это постоянное "Макс" в моей голове.
My daughter is a person with hopes and feelings, and... ( Lowered voice ) I was told everybody gets in.
Моя дочь - человек с надеждами и чувствами, и... Мне сказали попадают все.
Oh, there were no hard feelings once I cut him open like a Christmas goose! You killed my father!
Я зла не держал после того, как вспорол его словно рождественского гуся!
[Her feelings towards the Dok Go Jin-Kang Se Ri breakup] Yes. My friend's cousin is a reporter.
[Кан Сэ Ри комментирует свой разрыв с Токко Чжином]
Either way, no hard feelings on my part.
В любом случае с моей стороны никаких обид.
You haven't hurt my fake feelings.
Ты не задел мои фальшивые чувства.
My lady harp has feelings!
У моих женских струн есть чувства!
To get in touch with my feelings.
Чтобы копаться в своих чувствах.