Obligations Çeviri Rusça
421 parallel translation
Have we obligations?
Обязанности?
We expect you to fulfill your obligations as we do.
Мы ожидаем от Вас, что Вы, так же как и мы, и дальше будете будете следовать своим обязательствам.
I got obligations.
У меня обязательства.
No worries, no obligations, no $ 8,000 to get, no Potter looking for you with the Sheriff.
У тебя нет никаких забот, никаких обязанностей. Ты не терял 8.000 долларов, тебя не ищет полиция.
- My client, being cognizant Of his obligations as a husband... wishes to assume his duties in regard to the Farley interests.
- Мой клиент осознает свои обязательства и как супруг... желает принять на себя обязанности в отношении интересов Фарли.
Yes, Indeed, vacations are delightful, but one has obligations to one's work.
О, несомненно, что отдых - это прекрасно, но у каждого есть обязанности по отношению к своей работе.
I didn't know Rhoda had all these social obligations.
Я не знала что у Роды тоже все эти социальные обязательства.
I wouldn't have come here this time if I'd known about Rhoda's social obligations.
Я и сейчас не пришла, если бы знала что Рода такая занятая.
I know where I'm not wanted, and I'm not wanted anyplace... where people have all these social obligations, if you get what I mean.
Я знаю, где мне не рады, и сама не хочу оставаться там... Где люди так заняты своими социальными обязательствами.
If you are prepared... to meet all other obligations of marriage.
Если Вы готовы Принять остальные условия брачного договора
Unfortunately, at the moment, I can't be concerned with moral obligations.
К сожалению, на данный момент меня не очень заботят вопросы морали.
Why does The Church anull a marriage... for the only reason that the spouses don ´ t fulfill their obligations?
почему церковь аннулирует брак, если супруг не выполняет обязательства?
Lots of meetings and civic duties and obligations.
Встречи, обязанности, обязательства....
He's forgotten his obligations sworn in front of the gods.
Он позабыл свои обязательства, данные перед лицом богов.
Even in the most harmonious households such as ours not all the decisions are taken by the female especially when the male partner has fulfilled his obligations beyond the line of duty.
Даже при самом гармоничном браке, как, например, наш не все решения принимает женщина в особенности, когда мужчина выполняет свои обязанности сверх того, что требует долг.
We haven't any obligations here.
У нас нет никаких обязательств.
Beyond what we can caress with our hands we have no obligations
У нас нет обязательств перед тем, до чего мы не можем дотянуться. У церкви они есть.
The church must have obligations, because it is destined not to die
Она должна их иметь, потому что никогда не умрет.
But I have obligations. I'll send money to your family.
Но я обязана...
His obligations as trustee of the family's Ryazan estate compelled Prince Andrei to call upon the local Marshal of Nobility, Count Rostov.
По опекунским делам рязанского имения князю Андрею надо было видеться с уездным предводителем дворянства граФом Ростовым.
I'll tell you later what your obligations are.
- Не надо. Вот твои обязанности.
The work different circumstances... obligations.
Работа... разные обстоятельства... обязательства.
I'd like to be with you always, but I have obligations towards my friends, towards society.
И я этого желаю. Но у меня есть обязанности перед друзьями, обществом.
You've got so many obligations that it looks like a farce.
При таком множестве дел - это только форма.
Have you forgotten your obligations?
Ты забыл свои обязанности?
Do not forget that with a crown, which God has put on your pretty head, he put obligations on your tender... loins.
Не забывай, что с короной, которую Бог возложил на твою прекрасную голову, - возложил Он и обязанности на твои нежные... плечи.
But every trade has its obligations.
Но у каждого ремесла свои обязанности.
We're brothers, and kinship has its obligations.
Как никак мы - братья, а родство обязывает.
If you don't want the obligations that go along with the title, then give it up.
Если не хотите исполнять долг, налагаемый титулом, откажитесь.
I have only responsibilities and obligations.
У меня есть лишь долг и обязанности.
- I don't doubt it OK, let's try, but with no obligations.
- я и не сомневаюсь, но...'орошо, попробуем, но € не обещаю.
And your incapacity to live in our society with the satisfaction of having fullfilled your obligations?
И свою неспособность жить в обществе, признавая все возложенные на вас обязанности?
We have certain obligations, close contacts with my boss.
У нас есть определенные обязательства. Мы дружим с моим шефом.
One of two things : Or do you proceed immediately with to fulfill the obligations or automatically deleted from your from the list of shareholders.
Одно из двух : или Вы сейчас же приступаете к исполнению своих обязанностей или я Вас исключаю из числа пайщиков-концессионеров.
We have our duties... our obligations, our principles.
У нас есть долг, обязанности и принципы.
They have their own professional obligations.
У них свои профессиональные дела.
Social obligations.
Социальные обязательства.
Social obligations...
Социальные обязательства...
Thus San Monique's obligations to her island neighbours would seem clear.
Обязательства Сан-Моник по отношению к соседним островам кажутся ясными.
He's a numbers collector who ain't been meeting his obligations.
Собиратель податей, который не выполняет своих обязательств.
Finally, the first runner-up, who will take over first place if the winner is unable to fulfil the duties and obligations that go with winning.
Наконец, второе место, которое будет первым, если победитель не сможет выполнять обязательства, налагаемые победой.
I have a family, some obligations. You are young, you have your whole life to live.
У меня семья, обязанности, а ты молода, вся жизнь у тебя впереди,
No, I haven't fulfilled my obligations for my mom.
Нет, я не выполнил свои обязательства перед мамочкой.
A nose has to innale everything because some smell emerges from all things. Peace and tranquility... born out of order and firm sense of compromise to little habits and obligations.
Я вдыхаю полной грудью этот запах тишины, порядка, чистоты, этого апофеоза мещанской чистоплотности, аккуратности и точности, благопристойности и обузданности.
That a man pays his owns debts, discharges his own obligations that they are all that make him a man.
Понимает, что у нас человек сам платит по своим долгам сам исполняет свои обязательства именно это и делает его человеком.
I know what's bothering you. You're worried whether you're gonna be a stimulating enough wife for me. Whether it's possible to live up to the chores and obligations of married life.
Я знаю ты беспокоишся, будешь ли ты достаточно возбуждающей женой для меня, возможно ли жить согласно правилам супружеской жизни.
I wouldn't have stopped to extirpate my respect for him and consider my daughter's obligations annulled.
Я не истребил бы к нему уважение И сами ОбЯЗЗТЭЛЬСТВЗ ДОЧЕРИ ПОСЧИТЗЛ бы РЗСТОРГНУТЫМИ.
But sudden important obligations forced her to leave before dawn.
Она хитрее и вас и меня. Но.... некоторые очень важные обстоятельства вынудили ее уехать до рассвета.
He's done a million dollars'worth of publicity and has made contractual obligations.
Аполло потратил деньги на рекламу, у него контракты с двадцатью различными организациями.
It is a signal honor, which implies not only rights, but duties and obligations - bearing arms, serving on juries, voting.
Это знак чести, которая подразумевает не только права, но долги и обязательства : служить в армии, быть присяжным, голосовать.
- What other obligations?
- Не в этом дело.