English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ O ] / Oblivious

Oblivious Çeviri Rusça

194 parallel translation
I'm not oblivious.
Не думай, что я не замечаю.
The raftsmen were oblivious of the strange cargo they piloted downstream.
Плотовщики не знали, какой жуткий груз они везут вниз по реке.
He crossed the stage, oblivious to everything.
Он пересек сцену, не обращая ни на что внимания.
raze out the written troubles of the brain, and with some sweet oblivious antidote cleanse the stuff'd bosom of that perilous stuff,
Стереть в мозгу написанное горе ; Противоядьем сладким и дающим Забвение очистить грудь от дряни,
I don't know... but word is out that'Ntoni Valastro has become a shiftless bum... frequenting dives... oblivious to what's going on at home.
Что он целыми днями просиживает в баре и знать не желает о том, что творится в его собственном доме. Только ваша вина в том, что мы обедняли.
You're touchy about yourself but oblivious of others.
Но заботитесь только о себе. До других вам и дела нет.
For a few vital seconds, the patient was completely oblivious... to the pain of the knife.
В течении нескольких секунд пациент был полностью без сознания и нечувствителен к боли и ножу.
- No. "Courage consists in staying home, close to nature, who is oblivious to our disasters."
Нет, храбрость состоит в том, чтобы остаться рядом с природой, которую не волнуют наши несчастья.
An engineer there, apparently oblivious to everything, a woman strangled, a crewman with a phaser pistol in his hand.
Там инженер, не обращающий ни на что внимания, задушенная женщина и член экипажа с файзерным пистолетом в руке.
Until when, oblivious to fear, beyond childhood and adolescence, can we stand it...
Сколько времени... с тех пор, как ушли безумие и страх? Прошло наше детство и наше настоящее... мы будем терпеть...
Oblivious to everything. Good.
Ничего не замечает.
And here, Simon le Magicien, who's not oblivious, far from it, to all of your joys and your sorrows, who understands you, who loves all of you, and answers and every letter you write to him.
А теперь, Симон ле Мажисиан... Который не забывает, отнюдь нет, все Ваши радости и Ваши печали... Который понимает Вас, который любит всех Вас...
He becomes oblivious.
Он стал всё забывать!
What do you mean "oblivious"?
Что ты имеешь ввиду под "забывать"?
And with some sweet, oblivious antidote cleanse the bosom of that perilous stuff which weighs upon the heart?
И средствами, дающими забвенье освободить истерзаннуюгрудь от засоряющий ее придатков.
All that exists is your walking, and your gaze, which lingers and slides, oblivious to beauty, to ugliness, to the familiar, the surprising, only ever retaining combinations of shapes and lights, which form and dissolve continuously,
Всё это есть в твоей походке, в твоём взгляде, который медлит и скользит, безразличный к красоте, к уродству, ко всему знакомому, к неожиданному, сохраняющий только смешение форм и света, которые беспрерывно рождаются и тают, -
I was oblivious...
А потом я начала забывать...
'The planet was almost totally oblivious of their presence.
На планете практически никто не подозревал об их присутствии.
He rests, oblivious as usual. Two hundred pounds of muscle, a beautiful little baby got too big.
Он отдыхает, полностью понимая, где он... 200 фунтов мускулов, прекрасный ребенок-переросток.
I mean, maybe it was somebody who didn't wanna talk to whoever was answering because whoever was answering was always making boring chit-chat and was completely oblivious to the fact that the person who was calling didn't wanna speak to them.
Может это просто кто-то кто не хочет разговаривать, с тем кто отвечал потому тот, кто отвечает, всегда заводит скучную болтовню и совершенно забывает про то что звонящий не хочет с ним разговаривать.
You're here living like this because you have to... drink and sex and a kind of complacent melancholy... and enough money to soak yourself oblivious every night.
Ты здесь живешь, потому что должен. Выпивка, секс и что-то типа самодовольной меланхолии и достаточно денег, чтобы напиваться до беспамятства каждый вечер.
You're off in "Rachel Land," doing your "Rachel Thing" oblivious to people's monkeys or to people's feelings and
Ты живешь себе в "стране Рэйчел", делаешь всё "в стиле Рэйчел" и плевать тебе на чужих обезьян и на чувства других людей, и...
Narrow-minded, intrusive, completely insensitive... oblivious, and cheap.
Ограниченные, навязчивые, полностью безчувственные... пренебрежительные и скупые.
That the woman who is oblivious
Что женщина-забвение
oblivious to anyone else's feelings.
Не обращающий внимания на чьи-либо чувства.
The alien cells are completely oblivious to the probe until it's too late.
Чужие клетки совершенно не подозревают о присутствии зонда, пока не становится поздно.
Oblivious.
B пoлнoм нeвeдeнии.
Totally oblivious to anything even related to Chicago.
- И ничего, что хоть как-то связано с Чикаго.
- You are oblivious to me.
- Ты не замечаешь меня.
And, Lindsay, by the way, I expected this from them... because they're completely oblivious.
И вот что ещё, Линдси. От них я ожидал подобного, они совсем утратили связь с реальностью.
He's completely oblivious.
Он абсолютно невнимателен.
So, your husband comes into some money, and suddenly he's not so oblivious anymore, huh?
Твой муж заработал денег и вдруг стал внимательным и заботливым?
And Lindsay realized that Tobias was just as oblivious as she'd always thought.
И Линдси осознала, что внимательности у Тобиаса не прибавилось.
Each day, oblivious to time, weather, and the state of the world sightseers head in the direction of California's San Fernando Valley.
Каждый день, не обращая внимание на погоду и на события, происходящие в мире, туристы стремятся в Калифорнию, в долину Сан Фернандо.
I was oblivious of this fact during the initial investigation
Я упустил эту деталь во время первоначального расследования.
Useless and oblivious.
Бесполезность и невнимательность.
Hey, oblivious. What are you doing?
- Отморозок, что ты делаешь?
It's not so much that you try to make me think you're gay, but you also pretend to be oblivious to IT, management, and even Human Resources, Hell's Angels, Honestly!
И не столько потому, что ты жутко неуклюже пытался заставить меня поверить, что ты гомосексуалист, а еще и потому, что делаешь вид, будто ни черта не смыслишь в информационных технологиях. Или в менеджменте, или в "человеческом ресурсе". Первая ступень коммерческого училища!
The thing about pretending to be completely oblivious to IT, it was a bit naive, I admit,
Вот-вот. В общем, попытка показать, что я профан в информационных технологиях - это, конечно, было немного наивно, сейчас мне это понятно.
I'm not completely oblivious!
Я еще не совсем забыл!
You're pretty oblivious.
Ты довольно рассеянный.
So oblivious...
А ты и не в курсе...
I mean, they could sustain an entire village but they are oblivious to it.
И его может хватить на всю деревню, но они этого не понимают.
New couples quickly form a strong bond. They seem oblivious to the noisy crowd around them.
Новые пары быстро связывают сильные узы, они выглядят не обращающими внимания на шумную толпу вокруг них.
Not far away the neighbors are feeding in a fig tree oblivious to the approaching dangers.
Оказывается, неподалёку их соседи кормятся на фиговом дереве. Они ещё не подозревают, что опасность приближается.
They also pushed the federal income tax. It's worthwhile to point out that the American public's ignorance towards the federal income tax is a testament to how dumbed-down and oblivious the American population really is.
В действительности же, если использовать технологию магнитных подвесов, современных аккумуляторных батарей и геотермальную энергию, то не останется никаких причин возвращаться к сжиганию ископаемого топлива.
Are you completely oblivious to everything that's just taken place here, huh?
Ты совсем забыла всё, что здесь только что было?
You're oblivious to your effect on other guests.
Вы не замечаете, какое воздействие оказываете на гостей.
Dad's arrogance made him conveniently oblivious to the pain he caused.
Папино высокомерие сделало его причиной нашей боли.
I've lived like a puppet, deaf, blind, oblivious... to the rights of others
... моя жизнь пуста.
— I'm so oblivious to it.N — To the swallow? Look, he doesn't like brown French bread either.
И он не любит черный хлеб.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]