On its own Çeviri Rusça
640 parallel translation
Look : your cigarette is wandering on its own.
Смотрите, ваша сигарета летает сама по себе.
Only sometimes it can't quite make it on its own, it has to have a little help.
Но иногда они сами не падают, им надо помочь.
You are well enough established now, and the act is good enough to stand on its own.
У тебя всё в порядке, и с представлением тоже всё отлично.
Could it have shut on its own?
Могла ли дверь сама закрыться?
Let's suppose it flew over on its own.
Предположим, прилетела.
The style developed on its own as we worked in 1 7th-century houses.
Стиль выработался сам собой, так как мы работали в домах 17-го века.
Almost like a world on its own.
О, вам понравиться.
Almost like a world on its own.
Будто отдельный мир, сам по себе.
Italy is unable to repulse the Anglo-American invasion on its own.
Отразить вторжение англо-американцев собственными силами Италия не может.
Say "SH" on its own!
Скажи просто "ш".
That butterfly didn't come back on its own.
Это бабочка вернулась не сама по себе.
It is no more than the economy developing on its own behalf.
Спектакль есть ничто иное, как экономика, развивающаяся ради себя самой.
You'll see, it'll come on its own.
Вот увидите, они всплывут сами.
That she has always been on its own.
Что та всегда была сама по себе.
Could a ladder fall on its own.
Не могла же стремянка упасть сама по себе.
It must have died on its own.
Сам по себе сдох.
It was there on its own, like a stray dog
Она стояла там, одна, как бродячая собака.
It's a self-propelled car. It moves on its own.
Самоходный автомобиль, движется без помощи человека.
Charlie, keep this one on its own for the moment.
Чарли, держите эту отдельно от остальных.
Yeah, but it seemed like something moved on its own.
Да, оно еще как будто шевелилось.
You guys start something like that, and sometimes it don't quit on its own.
Вы, ребята, начали что-то такое, и иногда это не уходит само по себе.
The Party drops bombs on its own citizens.
Партия бросает бомбы на жителей своей же страны.
It rubs against your tongue, hurting, insisting on its own importance.
Он царапает твой язык... болит... напоминая о своей важности.
On its own, I hope.
Ни на чьей, я надеюсь.
Me too. I'm afraid this might go off on its own.
Боюсь, что он сам возьмет и выстрелит.
It's all on its own.
Она осталась одна.
So the water reached the bottom on its own.
И вода текла прямо по холму. Понимаешь?
The next time, my hand flies on its own.
В следующий раз моя рука не остановится.
His head must weigh 50 pounds on its own.
Одна его голова весит килограммов 20.
I didn't do it. It fired on its own accord.
Ружье само выстрелило!
A local Shiite spokesman living in Madrid... stated that the commando group was acting on its own... without any connection to the Shiite community.
Представитель шиитской общины Мадрида заверил, что данная группировка действовала самостоятельно, без какой-либо поддержки со стороны данной общины.
It works on its own.
Он сам работает.
Well, the problem is that the bacteria can't be produced in this laboratory on its own...
Хорошо, проблема в том, что бактерии не могут быть произведены в этой лаборатории...
And what will you say when the great faceless mass comes calling on its own initiative?
Что Вы скажете, если вся эта безликая масса придет сюда по собственной инициативе?
Problems such as acid rain, ocean pollution... the diminishing ozone layer... cannot be tackled by one country on its own.
Решение таких проблем, как кислотные дожди, озоновые дыры, не под силу одной стране.
If you believe in your dreams, no tornado, volcano or typhoon can knock you "out of love," because love exists on its own.
Если тьi веришь своим снами, то будь уверен, что никакая сила, ни торнадо, ни вулкан, ни тайфун не смогут вьiшибить тебя из любви. Потому что любовь существует сама по себе.
He said, that our country could stand on its own feet, just in case that capitalism returns.
Сказал, что наша страна может подняться на ноги, только если вернуть капитализм.
It's forbidden to make one so young so helpless that cannot survive on its own.
Это запрещено, делать таких молодых таких беспомощных которые не могут постоять за себя.
Alas, she hath from France too long been chased, and all her husbandry doth lie on heaps, corrupting in its own fertility.
Увы, он слишком долго был в изгнанье, И, в груды свалены, плоды земли От изобилья своего гниют.
It's just that the Arab Bureau would like its own man on the spot to... To what?
Наше арабское бюро хочет отправить туда человека... – Зачем?
Let's take each detail on its own. Position of the feet, position of the legs.
Положение ног, положение ступни.
But Juve, who foresaw this, wore a belt with spikes on which the snake gets impaled by the effect of its own constriction.
Но Жюв, предвидя это, надевает на трубу пояс с шипами, на них напарывается удав, словно покусав сам себя.
On the contrary, it is its own coherence, in itself and with the practical facts, that can confirm the old grain of truth... that it brings back.
Наоборот, именно благодаря строгой внутренней последовательности, а также с помощью активного использования фактов, только она и может подтвердить подлинность истины, которую она несёт с собой.
Detournement has based its cause on nothing... exterior to its own truth as present critique.
Ревизия не относит свою основу ни к чему, кроме своей собственной истины, проявляемой в виде актуальной критики.
Notice here it has its own nickel cadmium power source, so it cannot be detected on the line.
Обратите внимание : у него есть автономный источник питания, поэтому его нельзя засечь.
You know, I bet FastCo wouldn't be too happy to find out... its own track rep was on the take.
Знаете, я готов поспорить, что в FastCo не обрадовались бы, узнав... что их собственный трек подвергается подобным поборам.
If you were to make a mountain very high higher than Everest, the biggest mountain on Earth it would be crushed by its own weight.
Если вы соорудите очень высокую гору больше Эвереста, самой высокой горы на Земле, она рухнет под собственным весом.
Every culture on the planet has devised its own response to the riddle posed by the universe.
Каждая культура на планете придумала собственный ответ на загадку, предложенную вселенной.
My power's acting on its own...!
Моя сила мне не подчиняется...!
It's like every choice or decision you make... the thing you choose not to do... fractions off and becomes its own reality, you know... and just goes on from there forever.
Каждый ваш выбор или решение, которое вы не осуществили, становится основой отдельной реальности. И от этого момента она продолжается бесконечно.
It's taken my entire life... but I can now say that I've practically given up on not only my own people... but for mankind in its entirety.
Мне для этого понадобилась целая жизнь, но теперь я могу сказать, что разочарован не только в собственном народе, но и в человечестве как таковом.