Out like a light Çeviri Rusça
115 parallel translation
He passed out like a light in front of the whole crowd.
Он вырубился на виду у всех.
To put a man out like a light, penetrate our respirators, do all this.
Даже наши респираторы не эффективны.
She's out like a light!
Она заснула!
- You'll go out like a light.
- Ты сгоришь.
You were out like a light.
Ты спал без задних ног.
No, you were so drunk, you were out like a light.
Нет! Ты был настолько пьян, что упал, как подкошенный.
Out like a light.
Вырубился.
Still out like a light.
Все еще света ни в одном глазу.
He's out like a light, but he's still alive.
Он жив. Просто отключился.
Yep, out like a light!
Да, заснул!
I swear to God, I'm out like a light as soon as my head hits the pillow.
Клянусь Богом, я отключаются, как только моя голова касается подушки.
I burped her once and she went out like a light.
Я помог ей срыгнуть, а через мгновение она уже спала.
Don't worry about him. He's out like a light.
Не волнуйся, он спит.
He's out like a light.
Он отключился как лампочка.
A few seconds, and you'll be out like a light.
Через пару секунд ты отключишься.
She's out like a light.
Она глубоко спит.
Went out like a light, absolutely rat-arsed.
Вырубился моментально, абсолютный засранец.
Went out like a light. How much did he see of the shooting?
Насколько хорошо он видел перестрелку?
See, he's out like a light.
выключи свет.
By the fourth movement, he's out like a light.
К четвeртой чacти он ужe крепко cпит.
You were out like a light.
Ты вырубился.
You were out like a light, pal.
Ты просто отрубился.
One, two, three rounds and it's bye-bye irish paddy flynn, flat on the canvas and out like a light!
≈ ще один, два, три раунда - и прощай, ирландец ѕэдди'лин! ¬ от он лежит на ковре и не может встать.
Have him killed any other way... and I'll just go out like a light, and you'll never have a dæmon.
Если его убить другим способом.. я просто растворюсь в воздухе и у Вас никогда не будет деймона.
Out like a light.
Он в отключке.
After our wedding and a glass of champagne, she'll be out like a light.
После нашей свадьбы и бокала шампанского она быстро уснет.
He was out like a light last I looked.
Когда я видел его в последний раз, он спал без задних ног.
He was out like a light the second his head hit the pillow.
Он мгновенно отключился, как только лег в кровать.
Girls are out like a light.
Девочки спят без задних ног. Спасибо за ужин.
He's out like a light already.
Спит без задних ног.
Look at me, out like a light.
Посмотрите на меня, погас как свет.
Number eight out like a light.
Восьмая камера. Он отключился.
RESEARCH SUGGESTS THAT EVERYTHING THAT WE HAVE COME TO ASSOCIATE WITH NEAR-DEATH EXPERIENCES, LIKE THE LIGHT IN THE TUNNEL OR FEELING OUT OF BODY OR A SENSE OF A HIGHER POWER,
Это просто мои домыслы, но если он всё ещё хранит под стеклом паззл умершей жены, то, подозреваю, что он точно не готов встречаться с другими женщинами.
- They never taught us anything really useful like how to light a cigarette in the wind or make a fire out of wet wood... or bayonet a man in the belly instead of the ribs where it gets jammed.
Они никогда не учили нас ничему действительно полезному... например, как закуривать на ветру, или как разжигать костер из сырых дров... или что удар штыком лучше всего наносить в живот, а не в ребра, где он застревает.
I'm picking up a brilliant bead of light, like an eclipse. I'm checking it out.
бкепы лиа айтима жытос, сам ейкеиьг. ха то тсейаяы.
To the surprise of a lot of scientists on a scale of hundreds of millions of light-years the galaxies turn out not to be strewn at random or concentrated in clusters of galaxies but instead, strung out along odd, irregular surfaces, like this.
К удивлению многих ученых оказалось, что в масштабе сотен миллионов световых лет галактики не разбросаны хаотично и не собраны в скопления, а вместо этого вытянуты в странные необычные структуры, как эта.
# Comes in like a streak of light and goes out the same way #
Превращаясь в пучок света, и вот гаснет в тот же миг
Gotta watch out for this baby. Light the pilot, it goes out and it plays hard to get like a son of a bitch. - Thanks.
- Только обещай мне что будешь осторожен, потому что как включаешь его, то станет жарко как в аду...
It's like a light bulb that's burned out - you can't just fix it.
Это как лампочка, которая выгорела, вы не можете просто исправить ее.
But just before the game, a young guy like you puts out his light.
Но прямо перед этим счастливым событием, такой юнец ка ты убил его.
If you'd like the erection to go away, you can light a match... blow out the flame and put the hot ember on your wrist.
" Если хотите прекратить эрекцию, можете зажечь спичку,.. ... задуть пламя и прижать её к запястью.
- Out like a light.
- Выключилась, как лампочка.
Light starts flowing out of my heart Just like a flower with no name on the street When I stumble and fall
меня ты зовешь за собой. 459 ) } Силы дай мне дальше идти!
He stands, stoop-shouldered, blinking in the light, hollow-chested like a dough-faced fall guy who's made a career of taking dives but has decided to get his manhood out of hockand take a shot at the title.
И вот стоит он, весь ссутулясь, и на свету прищурясь, He stands, stoop-shouldered, blinking in the light, Со впалой грудью, мягкотелый и вечно в дураках, свою карьеру в боксе сделав, играя в поддавки. Но он решил отметить свою зрелость не будучи в долгах, И завоевания звания чемпиона попытку предпринять.
So, a star like the Sun, most of the light that comes out from it is sort of a yellow-type colour.
Такая звезда, как Солнце, излучает, в основном желтый свет.
And when you stopped..... it was like a light had gone out in you.
И когда ты остановилась..... и как будто ты светилась изнутри.
Water, sound and light can behave like waves, but so too can the parts of the atom and that means they can spread out to be in more than just one place at a time.
Вода, звук и свет ведут себя как волны, но также могут себя вести и части атома, и это означает, что они могут "распыляться", находиться в нескольких местах одновременно.
I have talked to dozens of parents... you vaccinated jeffrey, and it was like a light went out inside him, and he's living in some parallel world.
Я разговаривала с десятками родителей... Вы сделали прививку Джеффри, и после нее в нем как будто погас свет, он живёт в каком-то параллельном мире.
... prank... it's like there's a light gone out in his eyes.
.. шалости.. как будто в его глазах пропал блеск.
I met this young publicist the other day and for some reason she lifted her arm, and I could see these light blonde hairs and it was like a moment out of Proust
Я познакомился тут с одной агентшей по связям с прессой недавно, и так случилось, что она подняла руку, и я увидел у неё там светло-русые волосы и это был словно момент из книги Пруста...
If those trials aren't crushed, it'll be like a green light to every wannabe Che Guevara out there.
Если этот суд не будет остановлен, все подумают, что мы даем зеленый свет каждому "Че Геваре".