English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ R ] / Regardless

Regardless Çeviri Rusça

1,155 parallel translation
- Regardless. It's down.
Индекс падает..
Your Honor, my client, having preserved the necessary grounds... for appeal in the record, wishes me to state unequivocally... that regardless of this jury's verdict... he is the victim of wholesale perjury on the part of the state's key witness.
Ваша Честь, мой клиент, имея необходимы основания... для подачи апелляции, желает, чтобы я заявил со всей определённостью... что независимо от решению присяжных... он стал жертвой лже свидетельства со стороны ключевого свидетеля обвинения.
- I'm gonna light up regardless.
- Я все равно буду вспыхивать.
However, regardless of what happened, violence is never the answer.
Но всё-таки, что бы между вами ни произошло, в драку лезть не надо.
You have to guard that line regardless of who's shooting.
Нужно защищать ворота, независимо оттого, кто по ним бьет.
Everyone's gonna find out what we did, regardless if the video camera gets found, Marty.
Все узнают, что мы сделали независимо от того, найдут ли видеокамеру, Марти.
And you just kept on drawing regardless, Mr Artist.
А ты просто продолжал рисовать невзирая ни на что, мистер Художник.
Regardless of our Olympus military?
Генерал : Полностью игнорируя нас, военную власть Олимпа?
He now has started once again. I hope the accident has not affected him too much. Regardless how fast or how well I ride,
авария не сильно на него повлияла. { \ fs40 \ fe204 \ cHDF } я никогда не стану великим.
He'd do the same for any of us, regardless of our actions.
Он бы сделал то же самое для любого из нас, независимо от наших действий.
We figure... we strap enough weight to you, you will sink, regardless of your interest.
Мы полагаем мы нацепим на тебя достаточный груз, и ты опустишься на глубину, не зависимо от твоей заинтересованности.
Family should always hug regardless of how they feel about each other.
В семье всегда должны обниматься. Несмотря на то, какие между ними отношения.
Regardless of what they are made from, do they have any meaning?
Имеет ли значение, из чего он создан?
Regardless, I'm staying.
Независимо от этого, я остаюсь.
Says we need to finish under 300 for this year regardless of how it happens.
Сказал, мы должны закончить год менее, чем тремя сотнями, и не важно, какими средствами.
Brianna's gonna hear this out regardless.
Брианна захочет их выслушать не смотря ни на что.
Interoffice sex is prohibited regardless of how hilariously brief and unsatisfying it was.
А секс между сотрудниками запрещён, независимо от того, сколь неловок, скоротечен и неудовлетворителен он был.
Regardless of how you feel.
Независимо от того, как ты чувствуешь.
Regardless of how gracefully, we made it here.
Неважно как, но мы добрались.
Regardless of how we look, it might be better if we use our energy to find out why we've become whatever it is we are.
Неважно, как мы выглядим, нам нужно использовать свою Силу, чтобы узнать, почему мы стали такими, какими стали.
Regardless that it was a contract relationship, it was because of me that it got screwed up.
Не обращай внимания, это из-за контракта. Потому что я напилась. Мне очень неудобно.
- But regardless... - Oh. That kind of behavior isn't tolerated at Crane, Poole Schmidt.
Но так или иначе, подобная манера поведения недопустима в "Крейн, Пул и Шмидт".
Regardless of the outcome, I am proud of that advocacy.
Я с гордостью оказываю эту поддержку независимо от итогов переговоров.
- No, it's not because... regardless of Dad's faults he's human and he needs us. But he's so isolated from us that he can't... just call or reach out to me or to you, especially.
- Нет, не в порядке, несмотря на папины ошибки, он живой человек, и мы ему нужны но мы настолько отдалились, что он не мог просто позвонить или найти меня, или тебя.
Nor will any of you, regardless of where your allegiances may have lain in the past.
Это относится и ко всем присутствующим. Независимо от того, Независимо от того, чьими сторонниками они были в прошлом.
Regardless, he will only hesitate so long.
Не важно, он будет просто долго колебаться.
But, killing someone for not worshipping you, regardless of your power, is wrong.
Но,... убивать тех, кто не поклоняется вам... несмотря на вашу силу, это ошибка.
Regardless of the crimes they commit?
Независимо от совершенных преступлений?
Regardless! The hive ship will be on a hyperspace pause, yes, but it will not enter the planet's atmosphere. Nor will it take up any sort of stable orbit.
Все равно, корабль-улей выйдет из гиперпространства, да, но он не будет входить в атмосферу планеты, и при этом не ляжет ни на какую стабильную орбиту.
So would it be therefore true to say that the Government is intent on pushing this through regardless ofwhat anyone says?
То есть, можно сказать, что Правительство готово пропихнуть этот билль, ни с кем не советуясь? Ни в коем случае.
If that's the case, doesn't that make me your savior regardless of what I am?
верно?
Regardless of which one you choose I think you two will be very pleased with the results.
Независимо от того, какой проект вы выберете, я думаю, что вы будете довольны результатами.
Oh, well, the good news is, regardless of what you do next time it'll be a silencer to us, because we're now deaf!
Ага, одно хорошо, что в следующий раз, что бы ты ни делал это будет глушилка для нас.
Sir, I just wanted to say, regardless of what you may have heard...
Сэр, я только хотел объяснить, что независимо от того, что вы слышали...
Honestly. The very idea that a woman should marry any Tom, Dick, or Harry regardless of her own feelings is simply prehistoric.
Сама мысль, что девушка должна выйти замуж, несмотря на ее чувства, уже старомодна.
And we're required to abide by it, regardless of our personal feelings. Feelings that might run contrary to the collective good.
И мы обязаны его выполнять вне зависимости от своих личных ощущений, которые могут противоречить коллективной морали.
And before we know it, a bond has formed, regardless of whether others can understand it.
Прежде, чем мы осознаем это, образуется связь, и этой связи нет дела до того, поймут ли ее другие люди.
yeah, that's why i got involved in the senate race in the first place, and that's why i intend to win, regardless of my opponent's checkbook. i don't care how big it is.
Да, вот почему я пошел на выборы и почему я намерен победить Меня не волнует, насколько большая чековая книжка у моего оппонента
To begin, please answer yes to a series of questions Regardless of whether or not that answer is correct.
Для начала, прошу вас ответить на ряд вопросов, и не важно, правильным будет ответ или нет.
But I am here to say that when I am mayor, my door is open to you, regardless of who you endorse.
Но я пришел, чтобы сказать, что когда я стану мэром, моя дверь для вас будет открыта, независимо от того, кого вы поддержите.
You think you can get me to do anything you want, regardless of how stupid it is?
Тебе кажется, что ты можешь заставить меня делать все, что ты хочешь, независимо от того насколько это глупо?
Regardless of what has happened to you in your life.
Вне зависимости от того, что было в вашем прошлом.
Regardless of how young or how old, you think you might be.
Вне зависимости от того, какими юными или старыми вы себя считаете.
Regardless of how many suspects there are, there's a strong possibility they're Japanese.
кто такой L.
If I can help the school team win the championship I'll be recommended to university, regardless of the exam
Если я помогу школьной команде выиграть чемпионат, мне дадут хорошие рекомендации независимо от оценок
- Why Japan? Regardless of how many suspects there are, there's a strong possibility that they are Japanese.
П-почему японского? что он - японец невероятно высока.
Regardless of how men y suspects there ere, there's a strong possibility that they're Japanese. Kira, I have a pretty good idea behind your motive and why you're doing this.
- L. что он - японец невероятно высока. делая все это.
OVERCAST Regardless of how she came to her conclusion, she knows the truth. If she gives this information to the police... they'll figure out that Light Yagami equals Kira.
441 ) } * Пасмурное небо * Эта женщина знает правду. что Кира - это Ягами Лайт.
Also, when I go out. regardless of the severity of the crime. I should remember the names of criminals broadcast.
Спрятанных в бумажнике.
I would personally report it to the ethics committee of the state bar... regardless of whatever respect or affection... I might feel for the attorney in question.
не принимая во внимание ни уважение, ни чувства, которые я мог бы испытывать к этому адвокату.
- regardless of his transgression. - Oh, I see.
Про то что его сдали китаёзе, и не важно за какой проёб.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]