Sporting Çeviri Rusça
489 parallel translation
I ask your candidate... and all those who love their fellowmen... to set themselves resolutely to make this world a happier place to live in. A world where no nation plots against nation... where no neighbor plots against neighbor... where there is no persecution or hunting down... where everybody gets a square deal and a sporting chance... and where people try to help and not to hinder.
Я призываю вашего кандидата и всех тех, кому дороги их близкие, сделать так, чтобы мы смогли жить в лучшем мире, где нет межнациональных распрей и нет распрей между соседями, где никого не преследуют, где все происходит честь по чести... и люди помогают друг другу.
It's mighty sporting of you to let me do this.
Это очень великодушно с вашей стороны, разрешить мне снять его с крючка.
It's rather sporting of your father to back a dark horse.
Ваш отец любит поставить на темную лошадку.
You can stop all this bluff because I happen to know you've borrowed some plans... that belong to the government, and I think it only sporting to tell you... that a large number of detectives are following you around.
Оставьте эти уловки. Мне стало известно, что вы позаимствовали какие-то документы, принадлежащие правительству, и я вам прямо скажу, за вами следит большая группа детективов.
- Where's your sporting blood?
- Где твоя рисковая натура?
- Very well. - That's very sporting of you.
Очень благородно с вашей стороны.
He's her husband, and he ought to have a sporting chance for his happiness, too.
И он ее муж. И у него тоже должен быть шанс на счастье.
My interest in whether Victor Laszlo stays or goes is purely a sporting one.
Мой интерес к тому, останется Ласло или уедет чисто спортивный.
You know, no nice dust bins, No sporting interest in finding a tree.
Ты знаешь никаких вёдер,... никакого спортивного интереса найти дерево.
July and august, no place like it in the whole world, they tell me - racing every day and gambling. Millionaires, pickpockets, sporting people, politicians, respectable family folks, famous theater actors and actresses - you'll find them all in saratoga.
в июле и августе никакое место с ним не сравнится, как мне говорили каждый день скачки и азартные игры миллионеры, карманники спортсмены политики, уважаемые семьи известные театральные актеры и актрисы все это ты найдешь в Саратоге
- You appeal to my sporting sense.
- Вы будите во мне спортивный интерес.
And if that isn't sporting of me... I can't help that.
И если это решение не красит меня я ничем не могу помочь.
Then came the big sporting event.
Потом было большое спортивное событие.
- I'll make you a sporting exciting offer.
- Предлагаю нечто сногсшибательное.
You saw the predicament I was in with that body on my hands and you shut your eyes to it in a most sporting fashion, if I say so.
Вы увидели меня в затруднительном положении, с трупом на руках, и рискнули закрыть на это глаза, если можно так выразиться.
Very sporting of you to let me share your craft, Mr. Fogg.
ќчень любезно с вашей стороны было вз € ть мен € с собой, мистер'огг.
That wasn't very sporting, using real bullets?
Это было не очень спортивно, стрелять настоящими пулями?
I appeal to your sporting'instinct, sir.
Чисто из спортивного интереса, сэр.
Members of the sporting club of Guellen, fellow athletes, we may have been hit by misfortune, but we have not been defeated!
Члены спортивного клуба Геллена! Товарищи спортсмены! Может, нас и преследуют неудачи, но мы не побеждены.
However, a detail in one of the many regulations deprived them of victory but these trifles, we expect, will be overlooked at tonight's banquet given in honor of the competitors at the Sporting Club...
Тем не менее, мы надеемся, что эти досадные мелочи будут сглажены на сегодняшнем банкете в честь гонщиков, который состоится в спортклубе.
The Sporting Club will find him.
Его можно найти через спортклуб.
Yes, it's definitely some sporting occasion.
Да, это определенно некое спортивное событие.
Catastrophe on the sporting field...
Extra! Катастрофа в спортивном мире... Extra!
It's himl The monster that was at the sporting field.
Это - он! Монстр, который был на спортивном площадке..
We can destroy all of the Earth's inhabitants just we easily as we vaporized the people on the sporting field.
Мы можем уничтожить всех жителей Земли просто, легко, как мы испарили людей на спортивной площадке.
You, Silver Mask, you witnessed what happened at the sporting field.
Ты, Серебряная Маска, Ты видел, что произошло на спортивной площадке.
Tell me, have you given any thought at all about our big sporting festival?
Скажите-ка, а вы вообще думали о нашем большом спортивном празднике?
It'd be more sporting.
Я хочу, чтобы все было по-спортивному.
This is a sporting house and I don't want you to see it.
Это катран и я не хочу, чтобы вы видели это.
- Mama, what's a sporting house?
- Мама, что такое катран?
Today the five bravest young men and women in this bravest of nations will risk their lives in the greatest sporting event since the days of Spartacus.
Сегодня, пять отважных мужчин женщин этой самой храброй нации рискнут своими жизнями в величайшем спортивном состязании, со времён Спартака!
I have also given you the most popular sporting event in the history of mankind - the Transcontinental Road Race.
А также я дал вам популярнейшее спортивное состязание в истории человечества : Трансконтинентальную гонку.
Look, this is a race, a sporting event, not a daredevil stunt. I want some protection.
Слушай, эта гонка - это же спортивное состязание, мне нужна какая-то защита.
The greatest sporting'event in the country's history. A gala occurrence.
Конечно, это самое великое событие в истории спорта.
Time does not permit me to introduce the many luminaries of politics, show business and the sporting world who are with us tonight.
У меня нет времени представлять вам всех известных политиков, деятелей шоу бизнеса и спорта, которые пришли сегодня на этот матч.
Let's take major sporting events of the last 25 years.
Возьмем важнейшие спортивные события за последние 25 лет.
Earnest Ernie's Sporting Club.
Спортивный Клуб Восточного Эрни.
IT'S TOO BAD THERE AREN'T ANY SPORTING GOOD STORES OPEN THIS TIME OF NIGHT.
Плохо, что ночью закрыты охотничьи магазины.
Friends would settle this in a sporting manner, sir.
Друзья бы решили это спортивным состязанием, сэр.
His seniors thought him a pushful young cad but Julia recognized the unmistakable chic the flavor of the Prince of Wales the Big Table in the Sporting Club the second magnum and the fourth cigar of the chauffeur kept waiting hour after hour without compunction
Люди постарше считали его весьма напористым и нахальным юнцом, но Джулия различила в нём неоспоримый шик знакомства с принцем Уэльским, высоких ставок в Спортивном клубе, второй бутылки и четвёртой сигары, шофёра, часами ждущего внизу, -
It was your one sporting metaphor, as far as I remember.
Разберешься сам. - У тебя что, день рождения? - Нет.
Not very sporting to fire on an unarmed opponent.
Стрелять в безоружного - неспортивное поведение.
His sporting days are over. His little light is out.
Прошли его денечки золотые, и огонек погас.
Formidable girl, that miss rachael bosworth, the man-eater of the tennis court, so the sporting fraternity reckon.
Мисс Рейчел Босворт - опасная девица, акула теннисного корта, как считает спортивное сообщество.
But as he's clearly such an obvious champion, I was wondering whether it was really sporting of me to enter him at all.
Но то, что он чемпион, так очевидно, что мне хотелось бы узнать, честно ли с моей стороны будет выставлять его на состязания.
What's this story about the Sporting in Nice?
Что там со спортингом в Ницце?
Not very sporting, is it?
ак-то не по спортивному.
Ever read the "Sporting News"?
Читал когда-нибудь "Спортивные новости"?
And now for the sporting events.
А теперь спортивные новости.
Extral Extral Mysterious disappearance at the sporting field Extra!
Extra!
Well, that's really very sporting of you.
Уверен, президенту будет приятно слышать о вашей поддержке.