English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ S ] / Suppose

Suppose Çeviri Rusça

16,373 parallel translation
I suppose she's come too far.
Думаю, она зашла слишком далеко.
Then magma, I suppose, is Mother Nature.
И магма, я так понимаю, сама Мать Природа?
Suppose we should feed it blood, like Little Shop of Horrors.
Полагаю, мы должны подкармливать его кровью как в "Лавке ужасов".
So what do you suppose that means?
И что по-твоему это значит?
I suppose I should get used to this.
Думаю, мне пора к этому привыкать.
- I suppose I could stay for a minute.
- Думаю, на минуту я могу остаться.
I don't suppose you know what Governor Bamber was drinking?
Полагаю, вы вряд ли знаете, что пила губернатор Бамбер?
I suppose it would put off the day - when you have to actually speak to a women, sir.
Полагаю, это отдалило бы тот день, когда придётся разговаривать с женщинами лично.
Too delicate, I suppose.
Слишком тонкая, полагаю.
Oh, well, I suppose I should do the honors.
Что ж, эту честь я беру на себя.
I suppose this is a sacrifice I should have made long ago.
Я думаю, это та жертва, что я должен был принести давно.
I suppose you need something to nervously shit out.
Хотя, тебе же нужно что-то нервно высирать.
Well, I suppose putting a few pictures up of Muhammad never hurt anyone.
Ну, наверное, пара лишних портретов Мухаммада ещё никому не мешала.
I-I suppose... I suppose I could watch it one more time, give it another chance.
Хо... хотя я... мог бы посмотреть их еще разок - вдруг понравятся.
Oh, I suppose.
- Наверное.
Had to be, I suppose.
А иначе было никак.
I suppose I'm glad for you.
Я полагаю, я рад за вас.
- Well, I suppose I was hoping that given complete self-knowledge and free will, you would have chosen to be my partner once again.
- Ну, я полагаю, я надеялся, что, учитывая полное самопознание и свободной воли, вы бы выбрали, чтобы быть моим партнером еще раз.
I mean, I suppose.
Думаю, так.
Yes, I suppose what this calls for is a personal apology straight from my heart.
Да. Я согласен. Да, видимо мне придется лично от всего сердца извиниться перед ним.
I suppose it wasn't so much of a takeover as a walk right in, nobody stopping you.
Я полагаю, было весьма незатруднительно войти, ведь никто не остановил вас.
I suppose you'll need some help.
Тебе понадобится помощь.
Fine, I suppose.
Хорошо, я полагаю.
That was self-defense, too, I suppose.
Это, я полагаю, тоже была самооборона.
I suppose you feel like you don't know where you stand with me.
Полагаю, ты не знаешь своё положение относительно меня.
Don't suppose you'd share.
Не думал, что ты поделишься.
I'd offer to drive, but, um, I suppose your security detail will still want to follow us through town.
Предложила бы тебя подвезти, но, полагаю, правила вашей службы безопасности действуют на территории всего города.
I suppose I owe you a thank you.
Полагаю, я должна сказать спасибо.
I suppose you hate my mother, too.
Я полагаю ты и мою мать ненавидишь.
I suppose you're the hacker that sent the drive this morning. Hmm.
Я предполагаю, ты и есть тот хакер, который отправил флешку этим утром.
Well, I suppose if Mel Gibson can present at the Golden Globes, then Supergirl can win the city back.
Я полагаю, если Мел Гибсон будет представлен на Золотом Глобусе, только тогда Супергерл снова выиграет доверие города.
I suppose this is where we part.
Здесь мы расстанемся. Я двинусь дальше, на запад.
I suppose you can tell folk it's all made up now.
Можешь говорить, что всё уладила.
I suppose he must be back in the valley.
Думаю, все там же, в долине.
And I suppose you need feeding.
Голодные, поди?
- People will gossip, I suppose.
- Наверняка пойдут сплетни.
I suppose you'll never come back to this valley.
Полагаю, больше ты в долину не вернёшься.
Hm. I don't suppose you can patch it up between you.
Непохоже, чтоб вы с ними могли помириться?
I suppose one can always open the windows.
Полагаю, у вас все время открыты окна.
Do you suppose I could borrow it for a couple of days?
Думаете, я могу одолжить ее на несколько дней?
Because I shan't be there when the jackals descend I don't suppose it will do much good.
Но поскольку меня не будет здесь, когда вокруг начнут собираться шакалы, эти вещи вряд ли останутся нетронутыми.
And so when his divorce came through in December last year, I suppose it was only natural that we both started thinking about what kind of... future we might have together and we have reached a decision in April, wasn't it?
И когда в прошлом декабре он развелся, мы оба самым естественным образом стали думать о... о том, какое... совместное будущее может нас ждать.
I suppose it had better be "Philip" from now on.
Судя по всему, теперь ты можешь звать меня Филипп.
- That's something, I suppose.
- Полагаю, это уже что-то.
I suppose.
Я так полагаю.
Well... suppose I shouldn't be surprised.
Думаю, что не должен быть удивлен.
Then I suppose we must trust each other.
Значит, мы должны доверять друг другу.
Yes. I suppose we shall.
Решено.
- Yes, I suppose so.
- Да, полагаю, что так.
Although, I suppose if that were true, you'd be yanking it out of him, wouldn't you?
Хотя, если бы это было правдой, Ты бы служил под его руководством?
I suppose you think, uh, I should be okay with letting him walk.
Считаешь, мне стоит смириться, что он уходит?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]