Unburden Çeviri Rusça
106 parallel translation
I must unburden my heart.
- Согласен?
Here to unburden your black conscience of guilt before I send you into eternity.
Облегчи свою душу, прежде чем я отправлю тебя на тот свет.
Unburden yourself.
Сними груз с души.
Unburden yourself, Lagermann.
Но этот Вы помните, господин Лагерман.
Unburden yourself?
отвести душу?
Who are you gonna unburden your soul to, if not to me?
Ладно, кому ты собираешься излить свою душу, если не мне?
Now, I know you're hurting, and I think you need to unburden your soul.
Я знаю что ты переживаешь и хочу облегчить страдания твоей души.
To you, Antonio, I owe the most in money and in love, and from your love I have a warranty to unburden all my plots and purposes how to get clear of all the debts I owe.
Вам должен я, Антонио, больше всех и деньгами, и дружбой. Эта дружба порукой мне, что смело вам могу открыть мои намеренья и планы, как от долгов очиститься совсем.
Do you really expect me to unburden myself to you?
Ты правда считаешь, что я буду с тобой искренним?
If you could just unburden yourself, let up a bit, you may feel better.
- И вы... если бы вы только смогли раскрепоститься, дать выход чувствам, вам было бы лучше.
It'll ease your mind if you unburden yourself.
Тебе станет легче, когда ты расскажешь.
Unburden yourself, Chuck. Where's that head of yours?
Выкладывай Чак - чего ты там надумал?
Then why not unburden her of that 500-dollar chip she had in her purse?
Тогда почему ты не забрал 500 долларовую фишку, которая была у нее в сумочке?
Unburden yourself.
Облегчите душу.
Come on, unburden your heart.
Давай, раскрой своё сердце.
Unburden your heart.
Облегчи свою душу.
unburden your heart.
Открой мне свою душу.
That's why he could unburden himself.
Вот почему он не обременяет себя...
Unburden yourself from the mistakes of your past.
Избавьтесь от ошибок вашего прошлого.
And you also have the confessional, a brand new invention of the Counter-Reformation so that you can unburden yourself of sin to a priest.
"акже здесь есть исповедальн €, новое изобретение контрреформации. " менно в ней вы можете сн € ть с себ € грех, исповедавшись о нем.
If you do this, you will unburden yourself... give yourself one less thing to chase you.
Если сделаешь это, то облегчишь себе душу.... чтобы хотя бы это тебя больше не преследовало.
I'm giving you a chance to unburden yourself.
Я даю вам шанс снять с себя это бремя.
He's equivocating. He wants to unburden himself.
Он говорит двусмысленно Он хочет облегчить душу.
Unburden yourself during my limited free time.
Разгрузите себя во время моего ограниченного свободного времени.
Unburden yourself.
Облегчи душу.
Wanted to unburden himself to you about your brother before he went away.
Хотел рассказать все о твоем брате до того, как его уведут.
Unburden your soul.
Облегчите свою душу!
He doesn't get to unburden himself At the expense of her sanity.
Он не будет облегчать душу за счёт её рассудка.
And now you think you can unburden yourself and just dump it all on other people?
И теперь ты хочешь снять с себя этот груз и обременить других людей?
So why don't you unburden yourself?
Так почему не облегчить душу?
All I want to do now is return home and unburden myself of this responsibility.
Сейчас я больше всего хочу вернуться домой и освободиться от обязательств по этому делу.
And in the skull of Ol'Ben, unburden by genes, these three dimples exist in the area of the skull most associated with... servility.
И в черепе Старика Бена, не имевшего таких способностей, эти три впадины находятся в части черепа, отвечающей за... подчинением.
Unburden your soul, child.
Сними груз с души, дитя моё.
Unburden yourself, Nolan.
Не вини себя, Нолан.
I wish I could unburden her.
Хотел бы я снять с неё бремя.
So, now I give you both the opportunity to unburden yourselves, will you do so?
Теперь я даю вам обоим возможность сбросить груз с плеч, вы сделаете это?
Don't you want to unburden your soul?
Тебе же хочется убрать этот камень с плеч?
What if, in her need to unburden her soul, she decides to divulge certain details about the murder of a pimp?
Что, если, пожелав снять бремя со своей души, она решит разболтать правду об убийстве того сутенёра?
It seems I don't know who else I can unburden myself to.
Я не знаю, кому ещё могу открыться.
And now you must unburden yourself and I will listen.
Пора вам облегчить душу, я готова вас выслушать.
What if in her need to unburden her soul she decides to divulge certain details about the murder of a pimp?
Что, если, пожелав снять бремя со своей души, она решит разболтать правду об убийстве того сутенёра?
Not managing our assets for a few years could unburden us from a great deal of stress.
Не управлять нашими финансами несколько лет может снять большую часть стресса с нас.
You have to unburden yourself, Felix.
Ты должен снять с себя этот груз, Феликс.
I don't need to tell you how much of a problem it would pose if Daniel were to unburden himself of recent events onto Emily Thorne.
Думаю, не надо говорить какой бы это стало проблемой, если бы Джниэл, в свете последних событий, излил душу Эмили Торн.
Then you can unburden yourself.
И тогда облегчишь душу.
But maybe Santino may know all those things because you encouraged everybody in this office to unburden themselves to her.
Но, возможно Сантино знает эти вещи, потому что ты заставил всех ходить к ней чтобы облегчить душу.
Unburden yourself.
Облегчи совесть.
Use this time to unburden yourself.
Воспользуйся этим, облегчи душу.
But thanks for letting me unburden myself.
Но спасибо, что позволили выговориться.
Unburden your soul, Mr. Sebso.
Снимите груз с души, м-р. Себсо.
Unburden yourself, my son.
Облегчи душу, сын мой.