English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ U ] / Unconventional

Unconventional Çeviri Rusça

211 parallel translation
I know you'll think this is a little unconventional of me... but I just couldn't wait to see you alone.
Знаю, что вам мое поведение покажется неподобающим, но я не могла дождаться встречи с вами наедине.
Fresh and unconventional, right?
Свежо и необычно, да?
Yes, it's definitely unconventional.
Да уж, необычно...
I meant to say that Gråvik haunts in an unconventional manner.
Я хотел сказать, что Гровик является необычным способом.
True, but I was looking for an unconventional setting. What do you mean?
Но я пытался найти какое-нибудь необычное место.
But your method of entry into my building was rather... unconventional, wasn't it?
Но ваш метод входа в моё здание был довольно... нетрадиционным, не так ли?
It's a little... unconventional, no?
Это... безусловно, не типично?
Tonight, my unconventional conventionists you are to witness a new breakthrough in biochemical research.
Сегодня, мои нетрадиционные носители традиций, мы станете свидетелями решительного прорыва в биохимических исследованиях.
He's a bounty hunter. A mercenary. Unconventional.
Он - не человек, он коллекционер скальпов, ищейка, загонщик.
However, in his time the brief tradition of tolerance for unconventional views was beginning to erode.
Однако, в его времена краткий период терпимости к нестандартным взглядам начинал таять.
Used in an unconventional way, a computer may be something - somebody - liomebody - like that
в любую минуту! Математическая машина при необычном её использовании может быть чем-то или кем-то подобным ;
We're looking for some, uh, unconventional entertainment.
Мы ищем нечто, эм, оригинальное.
Your courtroom manner may be rather unconventional, but I gotta tell you, you're one helluva trial lawyer. Thank you.
Ваше поведение в суде немного неформально, но я должен Вам сказать что Вы чертовский юрист.
ANNE : Dear Helen, this letter may come off slightly unconventional, but that seems to fit David.
Дорогая Хелен, это письмо может показаться слегка необычным, но таков уж Дэвид.
It was hardly my fault that the compass was of unconventional design.
Дживс, я же не виноват, что компас был необычного вида.
She's not responding to conventional treatments and frankly, I'm running out of unconventional ideas as well.
Ей не помогают традиционные методы лечения и, честно говоря, нетрадиционные идеи у меня тоже иссякли.
I came to understand the unconventional relationship between a reporter and his subject and I began to worry.
Обнаружив, что между журналистом и террористом существуют не совсем обычные отношения, я встревожился.
[ Crowd Chants "Howard" ] Reporter : Love him or hate him, unconventional disc jockey Howard Stern jumped to the top of the ratings today, making him number one in greater Washington.
Любите его или ненавидьте его, нетрадиционный диск-жокей Ховард Стерн подскочил к вершине рейтинга сегодня, что поставило его на первое место в Вашингтоне и округе.
unconventional.
нестереотипными.
Unconventional... but effective.
Нетрадиционно... но эффективно.
For being unconventional and for some rather unique scientific theories.
Своими нетрадиционными и даже довольно уникальными научными теориями.
I know you're bored, but unconventional thinking will only get you into trouble now.
Я заю, что тебе скучно, Малдер. Но если ты будешь так рассуждать, жди беды.
The unconventional scares you.
Ты боишься новизны. Почему ты не хочешь смешать их?
Sara's unconventional ways.
Отсутствие условностей у Сары.
This seems a rather unconventional request, but I want you to take a message for me.
Это может показаться довольно необычной просьбой, но я хочу, чтобы ты передал сообщение от меня.
I said it was an unconventional request.
Я же сказала, это необычная просьба.
I'm not into unconventional antics.
Я не сторонник нетрадиционных шалостей.
I'm thinking of doing something unconventional.
Я думаю, я сделаю что-нибудь нестандартное.
And what's the unconventional sense?
А в нестандартном?
What a sensational ending to a rather unconventional show.
Какой изумительный финал у сегодняшнего необычного шоу.
We now need an attorney... with experience in perhaps... unconventional means.
И теперь нам нужен адвокат с опытом применения, как бы это сказать... нетрадиционных методов.
First one being that a woman has come into your life in a very unconventional way and she happens to need your assistance.
Первый - в твоей жизни появилась женщина, она появилась очень необычно, и ей нужна твоя помощь.
Original thinking, unconventional choices, firm decisions.
Нестандартно мыслящий, с необычными предпочтениями, твердыми решениями.
And this time grandma dropped an unconventional bomb. Good job.
И на этот раз бабушка сбросила на систему конвенциональную бомбу.
The case is also extremely unconventional.
К тому же это дело чрезвычайно необычное.
Unconventional!
Необычному!
I thought Vivienne would appreciate something a bit unconventional.
Я подумал, Вивьенн понравилось бы что-нибудь нетрадиционное.
Now, I may have to explore some unconventional paths to find your child.
Я найду нетрадиционные пути для поиска ребенка.
I know it's an unconventional gift for an engagement party, but you were such close friends, Edie, I wanted you to have something truly personal to remember her by.
Я знаю, это странный подарок для празднования помолвки, но, Иди, вы были близкими подругами, и я хотела, чтобы у тебя осталось от нее личное, что напоминало бы.
I mean, she's unconventional,
Она необычная,
Bohr's reputation for radical and unconventional ideas made Copenhagen a magnet for young, ambitious physicists.
– адикальна € репутаци € Ѕора и его неординарные идеи сделала опенгаген магнитом дл € молодых, честолюбивых физиков.
I, too, have known unconventional love.
У меня тоже была необычная любовь.
Eighteen years passed, and the baby Tristan grew up knowing nothing of his unconventional heritage.
Прошло восемнадцать лет, и малыш Тристан вырос, даже не подозревая о своем необычном происxождении.
It's so unconventional and great.
Оно такое нетрадиционное и замечательное.
I just wanted to say thank you for coming to this somewhat unconventional baby shower, which is actually perfect, because when do Lane and Zach ever do anything that's conventional?
Я просто хотел ( а ) сказать всем спасибо за то, что пришли. на этот в какой-то степени нетрадиционный прием. что не самом деле идеально, потому что когда Лэйн и Зак вообще делали что то традиционное?
The Unconventional Butler.
Нетрадиционный Дворецкий
Meadowbank works because I've taken risks - it's an unconventional place.
Мидоубэнк процветает, потому что я рисковала. Это не обычная школа.
I know a man with an unconventional medicine.
Я знаю специалиста по нетрадиционной медицине.
Unconventional, to say the least.
Необычно, мягко говоря.
If it were always a good idea... it wouldn't be unconventional.
Как будто все хорошие идеи нестандартны.
Among those of you who are very skeptical of unconventional claims... how many of you?
Затем мы спросили :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]