Unhappiness Çeviri Rusça
165 parallel translation
Tore felt that he was to blame for all the unhappiness that had occured.
Тор винил себя во всех несчастьях.
That doesn't always cause unhappiness, does it? Not if you're the right kind of man.
Но это не всегда плохо, особенно для настоящего мужчины.
All the unhappiness we've caused?
Одни несчастья.
And you just can't sit and wait for unhappiness to come to an end.
И я не могу сидеть и ждать конца несчастий.
It's an eternity if you're really unhappy. I was so filled with unhappiness that nothing else existed.
Когда человек пο-настоящему несчастлив, неделя кажется вечностью.
We've even built up and etiquette for unhappiness.
Вот видишь... Люди придумали правила приличия из-за своих несчастий.
Eve. I don't think you meant to cause unhappiness. But you did.
Ева... сама того не желая, ты принесла несчастье.
Zelda's had so much unhappiness, I hope this time it's really love.
Зелда испытала так много неудач, Я надеюсь, что в этот раз это действительно любовь.
For two people who are in love happiness is the opposite of the unhappiness of separation.
Для двух влюблённых людей... Счастье - противоположность разлуки.
Be not proud of prosperity,... do not complain in unhappiness,... bear the inevitable with dignity!
Какой бы ни была твоя судьба, следи за собой достойно!
And unhappiness and tragedy come to all of us some time.
А трагедии и несчастья время от времени происходят со всеми
" Please forgive me for the unhappiness I cause.
Простите меня за горе, которое я вам принесла.
A lot of unhappiness and very little character.
Бедняжка. Он слишком несчастен и слишком бесхарактерен.
Do you know what I do about unhappiness?
Вы знаете, как я поступаю с несчастьем?
That's just buying off unhappiness.
Это откуп за несчастье.
Can't buy off unhappiness with pills.
Нельзя откупиться от несчастья пилюлями.
It is infuriating that your unhappiness does not turn to fat.
Тебе обзавидуешься, ты ешь и не толстеешь при этом!
Unhappiness is the state which occurs in the human when wants and desires are not fulfilled.
Несчастье - это состояние человека, когда его желания не удовлетворены.
"Unhappiness" does not relate. We must study this.
"Несчастье" - не подходит.
Let's seek out our unhappiness and make the most of it.
Давайте по-прежнему с наслаждением купаться в своём милом несчастье.
This is the hour when, your eyes wide open in the darkness, you hand groping towards the foot of the narrow bed in search of an ashtray, matches, a last cigarette, you calmly measure the sticky extent of your unhappiness.
Твои глаза широко открыты в темноте, твоя рука спускается с кровати на пол в поисках пепельницы, спичек, последней сигареты, ты равнодушно замеряешь расширяющиеся пределы своих несчастий.
Unhappiness did not swoop down on you, it insinuated itself almost ingratiatingly. It meticulously impregnated you life, your movements, the hours you keep, your room, it took possession of the cracks in the ceiling, of the lines in your face in the cracked mirror, of the pack of cards ;
Несчастья не обрушились на тебя внезапно, сбивая с ног, они подкрались почти заискивающе, методично пропитали твою жизнь, твои передвижения, часы, которые ты влачишь, твою комнату, завладели трещинами в потолке, твоим лицом в треснувшем зеркале, колодой карт ;
His existence wasn't precisely happy and gentle... not meaning that his unhappiness was at all singular... the poor devil would make unhappy everyone he esteemed.
Он бывал очень несчастлив, этого нельзя отрицать, и делал несчастными других - когда он любил их, а они его. " Что тебе всё неймётся?
full of loneliness, misery, suffering and unhappiness... and it's all over much too quickly.
Полна одиночества, мучений, страданий и несчастья... и всё слишком быстро заканчивается.
And such can be unhappiness for his vengeance to others.
А такие могут за свои несчастья мстить другим.
And who else could I speak to of my unhappiness?
И с кем еще я могу поговорить о своем несчастье?
I know about unhappiness from personal experience.
Что такое страдание, мне известно не с чужих слов.
Absolute happiness doesn't exist. Nor does absolute unhappiness.
Абсолютное счастье не существует, как и абсолютное несчастье.
He was blind to so much. Certainly blind to considerable unhappiness.
Он многого не замечал - и уж конечно, не ведал, сколько несчастья приносил другим.
Your understanding of Mrs. Herbert's unhappiness... could in no way be considered profound or relevant.
Ваше сочувствие несчастьям миссис Герберт нельзя никоим образом считать ни искренним, ни уместным.
There is no beauty in the finest cloth if it makes hunger and unhappiness.
Нет красоты в самой прекрасной одежде если она порождает голод и несчастье.
It will not necessarily be progress for India if she simply imports the unhappiness of the West.
Для Индии вовсе необязательно явится прогрессом если она просто импортирует беды Запада.
He never expressed any unhappiness with my work.
Он был всегда доволен моей работой.
I'm not going to be a doormat... for all the frustrations and unhappiness... that you or Aunt Kate or anyone else... wants to lay at my feet.
Я не собираюсь быть половой тряпкой ни для тебя, ни для тети Кейт со всеми вашими разочарованиями и несчастьями.
The object of the game is to punish those who have caused great unhappiness... by their selfish actions
Цель этой игры... наказать тех, кто причиняет великие несчастья своими эгоистическими поступками.
You know, Mr. Poirot, when one sees so much trouble and unhappiness, and so many couples divorcing each other, and that sort of thing, one has to feel very grateful for one's own happiness.
Знаете, месье Пуаро, когда кругом столько несчастий столько семей разводится чувствуешь благодарность за своё собственное счастье.
I want you to draw for me your fears, your anxieties, the roots of your unhappiness.
Я бы хотел, чтобы вы сейчас изобразили мне ваши страхи, сожаления, корни ваших несчастий.
I had the unhappiness to be pricked for a wasp in the garden of the Monsieur John Harrison, it is in the neck and it seems to be swelling enough...
Меня, к несчастью, укусила оса в саду месье Джона Харрисона. И боюсь, что боль становится...
In these six years, my unhappiness has finally caught up- -with Alphonse's obsession - or so it seems.
Пойми, Анна... Мое несчастье за шесть лет достигло таких вершин, которые не уступят злодейству Альфонса. Я много думала об этом.
You can't emigrate from unhappiness, Nona.
От несчастья, Нонна, нельзя убежать.
This could only lead to great unhappiness. - Relax, okay?
Это может привести к большому несчастью.
They are dedicated to being unhappy and to spreading that unhappiness.
Они посвятили себя несчастью и распространяют его.
The streets are awash with drugs you can have for unhappiness and pain, and we took them all.
Улицы наводнены наркотиками, которые можно получить... против боли и несчастий, и мы их получали.
From that moment on, the spark of unhappiness in our country was fanned into a flame that would soon destroy our lives for ever.
И с той минуты начался разлад в России, из искры начался пожар, который поглотил нас навсегда.
Heartbroken people go there... and leave their unhappiness behind.
Говорят, что если человека мучают переживания и проблемы, то там он может избавиться от них.
And what's intriguing about it is that no one calls Tennyson a big unhappiness freak just because he understands that.
Но что самое интересное, никто не называл Теннисона вечно несчастным уродом только потому, что он это понимал.
Is he a big unhappiness freak?
А он был вечно несчастным уродом?
Now, if, as you say, there's been no change in his routine, I can only surmise that he's reacting to someone else's unhappiness.
Если, как вы говорите, в его образе жизни ничего не изменилось могу только предположить, что он реагирует на чьё-то чужое несчастье.
You know, I hate to say it, but, Dad, if anybody's giving off unhappiness, I'm afraid it's you.
Не хотелось бы об этом говорить, но, папа, если кто здесь и излучает несчастье то боюсь, это ты.
All that anger, all that mistrust, all that unhappiness forgotten for that one perfect moment when they get off the plane.
ѕосмотри на них. " лоба, зависть, др € зги, недовери €, несчасть € забыты на тот миг,... когда они сход € т с самолета.
He is the kind of man that the world pretends to look up to and despises. He's the kind of man who breeds unhappiness, particularly in women.
Такого типа мужчины приносят несчастье, особенно женщинам.