Whim Çeviri Rusça
397 parallel translation
A romantic whim of the murdered.
Романтическая прихоть убитой.
It was very good of you, Madeline, to humour the whim of a lonely man.
Это так мило, Мэделин, что вы не отказали капризу одинокого холостяка.
That was only a whim.
Это был всего лишь каприз.
A whim.
Мой каприз.
I have a whim of iron.
У меня стальные капризы. Вот.
Just a whim.
Маленький каприз.
Make your slightest whim known.
Я хочу знать о твоих даже самых маленьких капризах.
- All right, call it a whim.
- Ладно, называй это капризом.
You can't throw your career away because of a sentimental whim.
Tы нe мoжeшь пoжepтвoвaть cвoeй кapьepoй из-зa ceнтимeнтaльнoй слaбocти.
- I'm a creature of whim. Who knows?
- Я подвержен импульсами, кто знает?
- No, just a whim, I suppose.
- Нет, я думаю, это был просто каприз.
It is the whim of this evil and designing woman to wreck your life?
Каприз этой хитроумной женщины разрушил вашу жизнь?
This isn't just a whim. It's much more serious.
Это нечто более серьезное.
I say no more bargains, no more conditions no more of this either-or, neither-nor whim that strangles us both.
Я говорю, нет сделкам, нет условиям нет больше или-или, а не то наши прихоти задушат нас обоих.
If you knew how ardently I have worked for Mr. Fogg... how enthusiastically I have endeavored to cater to his every whim.
≈ сли б вы знали, как истово € работал на мистера'огга, с каким рвением исполн € л любую его прихоть.
Their slightest whim dictates what women wear from Seattle to San Diego.
Мистер Гровс. От их мелкой прихоти зависит, что женщины будут носить от Сиэттла до Сан-Диего.
I must fulfill this whim before I die.
Я могу позволить себе этот каприз перед тем, как умереть!
But see the gracious whim of fate.
Но вы только посмотрите, что за гримаса судьбы!
One more whim?
Опять капризы?
I do not like masquerades but I gave in to your whim.
Мне не нравится этот маскарад но я уступила твоей причуде.
This is not or a masquerade or a whim.
Это не маскарад и не причуда.
The weather got worse under the whim of lemanjé.
Погода портилась, словно по капризу Йемандже.
- No, I just came out on a whim.
- Нет, я вышла на минутку.
She took the job of her own free will. It wasn't a whim. She had to.
Она не очень хотела идти на это, но смирилась.
# An average man, am I # # Of no eccentric whim #
Без эксцентрики и затей.
Your Honor, it was just a whim of the moment.
Синьор судья, это конечно же неправда.
And that's how you live with yourself, that's how you slaughter millions, because once in a while, on a whim, if the wind's in the right direction, you happen to be kind.
Вот так и живёшь сам с собой, убиваешь миллионы, потому что иногда, по твоей же прихоти, если ветер дует в нужную сторону, ты проявляешь доброту.
Just for a whim, he's abandoning me, shutting me up in the country.
Из-за своих прихотей бросает меня, запирает в деревне одну.
- This is not a prank or a whim. It's something I must do, because... -... because I must do it.
Слушайте, это очень серьезно, потому что очень нужно.
Once you're safe in our railroad car and on your way to Arkansas, you can indulge your whim.
А у же в нашем вагоне И на своем пути в Арканзас, можете потакать своим прихотям.
Well, so here I am, in a planet with over 200,000 hard-working, happy androids, all of whom exist merely to serve my every... whim.
Да, точно, дружище. Итак, я живу на планете с 200000 трудолюбивых и счастливых андроидов, которые существуют только для того, чтобы служить мне.
The Prince invites you,'tis his whim
Угодно ль вам сыграть в тавлеи?
Yet humor me, such is your whim
Меня терзает и лелеет,
While you are there, please feel free to indulge your every whim.
Пока вы там - не стесняйтесь удовлетворять любую вашу прихоть.
And death to all intruders is their whim.
И обрекают чужаков на страшные муки.
It is not always available as a whim... but you can get it when it's a need.
Нельзя всегда получать всё, что хочешь, но можно всегда получить всё, что нужно.
What did you do? Just barge in on a whim?
Или, может, вы сюда просто наудачу завалились?
He don't have a plan. It's all a whim.
Никакого плана - всё на "авось".
It's my whim!
Это мой маленький каприз!
Tell me, Prince, what's your response to the whim of my daughter?
Князь, ответь, какой отклик находит в тебе блажь моей дочери'?
Anyway, you may have forgotten, but we didn't leave on a whim.
Впрочем, ты не помнишь тех времён. Мы оттуда уехали не от хорошей жизни.
It is not for a whim that I come to you, Countess, but to implore justice for a poor old man.
Меня привела к вашему превосходительству не какая-нибудь мелочь. Я требую справедливости для бедного унижаемого старика.
Love is a lusty whim, always followed by disgust.
Любовь есть крепкая прихоть, всегда сопровождаемая отвращением.
For a whim, for some kind of a stupid prejudice?
Ради выдумки, предрассудка, ради пустого места.
Live or die at the whim of a madman?
Жить и умирать по прихоти безумца?
Lord Marchmain seemed to derive comfort from the consequences of his whim and as he showed no inclination to move tea was brought to us in the hall.
Лорду Марчмейну словно придавала силы вся эта сумятица, порождённая его капризом. Он не выказывал намерения куда-либо перебираться и чай принесли нам в холл.
It seems that games are added at a whim, and when the adaptor gets bored with them, taken out again.
Похоже, что эти игры добавляли из прихоти, и как только они наскучивали изобретателю, он удалял их.
Excessive, impulsive... ready for any whim... It's you!
Она весьма вспьiльчива, готова со всеми кокетничать - это же тьi!
A whim?
Причуда?
The arms and legs of everybody's whim.
Я выполнял все их прихоти.
Indulged my every whim.
Капризничала.