Wretch Çeviri Rusça
287 parallel translation
- We'll leave this wretch.
- Оставим эту негодяйку.
- Wretch yourself!
- Сама такая!
Dr Stegg? Isn't that the wretch who.. ─ Who threw me out of this school?
Не тот ли это негодяй, который вышвырнул меня из своей академии?
UngratefuI wretch!
Что за неблагодарность!
I'm a miserable sinner... a pitiful wretch.
Я убогий грешник... жалкий негодяй.
You're right- - I am a wretch.
Ты права - я негодяй.
He's a wretch.
- Он неудачник.
You wretch! You're gonna loose your head!
Несчастный, пропала твоя голова!
One who's never been in a cozy night strolling up and down the Reeperbahn, is a poor wretch, for he hasn't seen my St. Pauli, St. Pauli by night!
Несчастен тот, кто никогда не гулял тиxой ночью по Репербану, потому что он не знает, каков ты, мой Санкт-Паули, по ночам.
and, but for ceremony, such a wretch, winding up days with toil and nights with sleep, had the fore-hand and vantage of a king.
Когда б не пышность, этакий бедняк, Работой дни заполнив, ночи — сном, Во всём счастливей был бы короля.
What a wretch!
- Ничтожество!
Wretch! - Stop it now.
Подлец!
You lousy wretch!
- Подлец...
The wretch had them occupied?
- Он уже организовал охрану домов?
See what you've done by being so stubborn? You'll never be a wholesaler, wretch!
Посмотри на себя, вздорный болван!
Leave us in peace. I'm a miserable wretch with rotten luck... doomed to struggle against fate to feed my family!
Я навсегда останусь несчастным человеком, который вынужден работать,..
How can we be sure that one day some wretch might not say to himself :
- Да! Как мы можем быть уверены, что в один прекрасный день какой-нибудь негодяй не скажет про себя :
Don't grieve, you wretch.
Не горюй, гореванин.
After the master has looked after him for so long that wretch pays him back with such treachery
После того, что хозяин сделал для него этот негодяй отплатил ему таким вероломством.
Come on and answer, you shameless wretch!
Ответь же мне наконец, бессовестный оболтус!
A poor wretch who only dreamed of making the rows you do.
Бедняга, только мечтавший о таких потасовках, как у тебя...
The last straw was his wife, that changed everything, the poor wretch.
Его жена - оказалась последней соломинкой...
Go on, you ungrateful wretch.
- Идите, неблагодарный несчастный.
You wretch, miserable wretch!
Что же ты сделал, болван!
If you only knew the trap we're setting for that little wretch.
Если б ты только знала, какую западню мы приготовили для той стервы.
Reveal the secret.., you miserable wretch!
Открой тайну..,... несчастный!
All I know is that I've wronged my mother and my son,... and I am a wretch not worthy of being looked at.
Все что я знаю, я вел себя плохо по отношению к моей матери и сына. Я негодяй и не заслуживаю чтоб даже смотреть на меня
Miserable wretch.
Несчастный.
Will crush the hardened wretch of the polluted, infinite abomination... and rain on him... a deluge of fire and brimstone!
Сокрушит упорствующего, осквернившего себя грешника и обрушит на него потоки серы и огня!
Without me, you'd still be a rag-and-bone man... the poor wretch you were and still are.
Без меня ты бы до сих пор был жалким старьевщиком... Подонком был, подонком и остался.
Wretch!
Несчастный!
You're sorry now, you little wretch.
Ну что, раскаиваешься, маленькая сучка.
Little wretch...
Несчастный!
The wretch...
Наглец!
The sun sucks up the water and that wretch takes the rest.
Солнце выпьет всю воду, а эти твари вылакают остальное.
There would be consequences in marriage. Wretch!
- Рано или поздно это бы раскрылось и разрушило ваш брак.
I'll make a queen of that barbarous wretch!
Я сделаю королеву из этой драной кошки!
# What could have possessed her? I cannot understand the wretch at all # #
Попала, видно, ей под хвость шлея.
- That wretch is still alive?
Этот несчастный, ещё жив?
What profane wretch art thou? I am one, sir, that come to tell you that your daughter and the Moor are now making a beast with two backs.
Тот самый, который вам сейчас объявит, что мавр и ваша дочь уже играют где-то в скотинку о двух спинках.
If any wretch have put this in your head let heaven requite it with the serpent's curse.
И, если кто-нибудь внушил их вам, Будь проклят негодяй, как Змий был проклят!
This wretch hath part confessed his villainy.
Мерзавец этот кое в чем сознался.
I'd be an ungrateful wretch if I didn't say... ... that you brought some meaning back into my life.
Не скрою, что именно ты... вернула мне смысл жизни.
Silence, wretch!
Молчать, негодяйка!
You wretch! Weak chatterbox! Coward!
Ничтожество, слабак, трус!
And, by my holidame, the pretty wretch left crying, and said : "Ay".
Клянусь мадонной, сразу перестала Плутовка плакать и сказала : "Да".
Disobedient wretch!
Тварь непокорная!
- Wretch!
-... и более щедрыми, чем ты.
Be quite, you wretch!
- Замолчи, замолчи
Excellent wretch.
Люблю тебя, негодница! Ты - чудо!
You wretch!
- Hу, xвaтит.