Wretched Çeviri Rusça
847 parallel translation
You learn new things all the time when you're in this wretched club.
В этом клубе несчастных всегда есть чему поучиться.
As for Gudule, thinking of her wretched condition, she burst into tears.
Что до Гуду - вспомнив о своей униженности и обездолености, она зарыдала.
"Those wretched birds!"
"Чёртовы птицы!"
Now I'm to be the most wretched mother as well.
А теперь я еще и самая никудышняя мать.
How wretched you must be!
Тебе, наверное, грустно.
Wretched stuff! Give me a chocolate, quick!
Дайте мне шоколаду!
- Wretched nuisances, teeth.
Все. Ричард занимается зубами.
I'm wretched here.
Я здесь несчастна.
Thales has given me the most wretched task.
Фалес дал мне самое мерзкое поручение, какое только можно себе представить.
It's not in me to do such a wretched thing.
Не в моем характере совершать столь мерзкие поступки.
I know everything, you wretched jackal!
Я все понял, я все знаю. Презренный шакал!
Wretched ragamuffin!
Презренный оборванец!
You're a poor, wretched group of people who have taken the wrong turning.
Вы жалкая, ничтожная группа людей, выбравших неправильный путь.
What a wretched and peevish fellow is this king of England, to mope with his fat-brained followers so far out of his knowledge!
Какой жалкий глупец этот английский король! Как он зарвался со своими тупоголовыми молодцами!
not all these, laid in bed majestical, can sleep so soundly as the wretched slave, who with a body fill'd and vacant mind gets him to rest, cramm'd with distressful bread ;
Ничто не обеспечит государю Здоровый сон, доступный бедняку. С желудком полным, с головой порожней,
She thought Meredith should be the one to end the wretched affair.
Она думала, что это Мередит должен был покончить с этим гнусным делом.
- Most places the wells are in a wretched state.
- В большинстве случаев колодцы в никудышном состоянии.
I don't understand your wretched Italian.
Я не понимаю твой жалкий итальянский.
"Look how nice it is, how wretched!"
Посмотрите, как она прекрасна и как несчастна!
Nevertheless I'm distressed to see my adversary exposed to this wretched rain.
И все же : мой соперник стоит под проливным дождем...
It is superficial, but we've had so little of that in our wretched lives.
Да, оно легкомысленное, но если бы в нашей жизни было больше таких дней, она была бы богаче.
I cannot strike at wretched kerns, whose arms are hired to bear their staves.
Я не могу рубить по бедным кернам, По найму только взявшимся за меч.
You must forgive me, madam, but I have such a wretched memory.
Простите, мадам, но память у меня ни к черту.
Oh, Bill, struggling all day with those sick people and their wretched complexes.
Билл, ты борешься весь день с больными людьми и их жалкими комплексами.
Waiting for the wretched blackmailer... to remove his mask and begin his blackmailing.
Ждёте, чтобы подлый шантажист,... сбросил маску и начал свой шантаж.
lmpertinent, wretched man.
Жалкий грубиян.
Not me, you wretched little blonde.
Только не я, вредная блондиночка.
In'48 the wretched girl had to come all the way to Brighton to discover that she's got measles.
В 48-ом девушка, которая сопровождала меня, обнаружила, что у неё корь.
And in'49 the wretched girl locked you out of her room all night.
- А в 49-ом несчастная девушка заперлась от тебя в номере на всю ночь.
It obviously had nothing to do with the wretched girl's suicide, inspector.
Тут нет никакой связи с самоубийством этой девчонки.
I've laid out everything before you, my wretched life.
Я рассказал вам всю мою жизнь, мою несчастную жизнь.
You wretched being.
Убирайся, подлец!
But that wretched fool is so irritating it makes you lose sight of the simplest things.
Но этот болван меня так раздражает! Из-за этого перестаёшь понимать очевидные вещи!
That Lea is a wretched girl.
Ну да, эта бедная девушка Леа.
Take my wretched virtue from me!
Избавь меня от этой жалкой добродетели!
I insist that you dig the wretched man up.
Я настаиваю, чтобы вы его откопали.
Richard, thy wife... that wretched Anne thy wife... that never slept a quiet hour with thee... now fills thy sleep with perturbations.
О Ричард, Анна жалкая твоя, твоя жена, что сна с тобой не знала, теперь твой сон тревогою волнует.
How wretched I feel. I wish I could walk out of here and marry my guy.
Хочу уйти отсюда побыстрее... и выйти замуж за своего мужчину.
But wretched Jonah cries out to them to cast him overboard... for he knew that for his sake this great tempest was upon them.
Несчастный Иона просил бросить его за борт, ибо он знал, что буря разразилась из-за него.
There was no phone in this wretched hotel.
В этой вонючей гостинице не было телефона.
Don't make such a wretched face.
Не делай такое несчастное лицо.
I lost 30lbs in that wretched hospital.
Я сбросил 30 фунтов в этой чертовой больнице.
And when the police questioned you about this wretched man who believed himself married and loved,
Да. А на вопрос полиции об этом человеке, верившем, что женат и любим, вы сказали...
There's that wretched man Louis de Latour
Вот несчастный Луи де Лятур
Miserable... wretched creature!
Жалкое, горемычное существо!
This miserable wretched life!
Что за злосчастная жизнь!
Wretched dotard!
Проклятый старый дурак!
How had we worked it out, before that wretched girl showed up?
Как мы решили пока эта несчастная девушка не попалась?
It's really a wretched morning.
Ужасное утро! Ужасное!
Well, after all... 3 inches is a wretched height.
- Здравствуйте.
That wretched girl of Hori's.
Эта оборванка - дочь Хори.