Yesteryear Çeviri Rusça
36 parallel translation
And as long as one of us can draw a breath... he will give his strengths to the movement... just as it was in yesteryear.
И до тех пор пока хоть один из нас сможет сделать вдох... он будет давать свою силу Движению... так же как это было в прошлом.
Ah, Miss York, where are the green clocks of yesteryear?
О, мисс Йорк, где они теперь зеленые часы минувших лет?
As day breaks over the murder house, Norma Desmond, famous star of yesteryear, is in a state of complete mental shock.
Когда светало, на месте преступления, звезда, немого кино, Норма Дезмонд, находилась в полном шоке.
Our happiness has lasted a year already, "and the suns of yesteryear..."
А то наше счастье потускнело. Хочется немного солнь * шка.
A waggish look at food fads of yesteryear entitled : "Fondue : What Were We Thinking?"
Забавный взгляд на причуды в еде под названием "Фондю : о чём мы только думали?"
And, you know, yesteryear.
И прошлогодия.
RECALL THE THRILLING DAYS OF YESTERYEAR.
Вспомни восхитительные дни ушедших лет.
I'd say, "What, you couldn't have done it before you left the house?" Do you mind if we not relive the golden days of yesteryear?
Я говорила – "ты что, не мог до выхода из дома это сделать?"
Do you mind if we not relive the golden days of yesteryear? So to speak.
А можно мы не будем воскрешать золотые деньки ушедших лет?
These wonderful wrinkle-bags are reliving their cherished memories of yesteryear.
Эти чудные старики по новой переживают помутневшие воспоминания своих былых дней.
Someone from yesteryear.
Со знакомым с прошлого года.
Days of yesteryear?
Прошлые времена?
The fact that the tango originated in the bordello of yesteryear gives it an innocence that could never be found in the bordello of today.
Тот факт, что танго родилось в борделе прошлых лет, придаёт ему ту невинность, которую в современном борделе не найти.
And like the snows of yesteryear, gone from this earth.
И дать ей исчезнуть с лица земли, подобно прошлогоднему снегу.
I am completely on board Your mother's horse and buggy to yesteryear.
Я почти готов запрыгнуть на борт конного экипажа твоей мамы и отправиться в прошлое.
Whatever happened to Miss Shrinking Violet of yesteryear?
А что случилось с прошлогодней мисс Засохшая Фиалка.
The walnut from Jags of yesteryear, gone.
Изюминка Ягуаров прошлых лет исчезла
What image? Sky captain of yesteryear!
Старомодного Небесного Капитана!
"The dank, dark aromas of yesteryear waft around us."
"Влажными, темными ароматами дуновений прошедших лет."
"Where are the snows of yesteryear?"
"О где вы, снега прошлого?" ( Франсуа Вильон )
Step right up, ladies and gentlemen, and come with us to yesteryear.
Подходите, дамы и господа. Перенесёмся в прошлое.
Warriors of yesteryear, and the dreaded Shadow Orcs.
Воины прошлого и ужасные Тени Орков
Green's for Elves, blue's for Warriors of Yesteryear, and black's for Shadow Orcs - - total d-bags.
- Воины прошлого и черные - Темные Орки... те ещё засранцы.
Made a deal with the Yesteryear weirdos.
Договорилась с чуваками "Прошлых лет".
When the kings of yesteryear built this citadel, it was intended as the high seat of all Thrace.
Цари минувших дней строили эту цитадель, как столицу всей нашей Фракии.
Use the formula from yesteryear.
Надо пользоваться старой формулой :
These are the snows of yesteryear.
Это прошлогодний снег.
And if you listen very closely, you can hear the orgasms of yesteryear.
≈ сли прислушатьс €, то можно услышать оргазмы прошлых лет.
Well, this little gathering didn't quite have the zip and zing of yesteryear, did it?
- Что ж. - Сегодняшнее собрание совсем не лучится энтузиазмом как в прошлом году, да?
Like the storied predators of yesteryear, Will, you pick only the most vulnerable students to favor while actively neglecting the others.
Как легендарный хищник, Уилл, ты берешь под свое крыло только самых уязвимых учеников, пренебрегая всеми остальными.
I'm hitting the hardest wall in domestic abuse cases of yesteryear.
Я раскопала целую кучу дел о домашнем насилии за прошлые годы.
He turns into a cartoon elephant of yesteryear who just saw a mouse.
Он превращается в того прошлогоднего мультяшного слона, который только что увидел мышь.
The B.J. Thomas song from yesteryear?
- Обещают по пять раз в день крутить.
I'm here because, gentlemen, I have in the back of that lorry something that will make your McLaren and your Porsche look like lumps of yesteryear.
Я здесь, господа, потому что в этом грузовике кое-что, что сделает ваши McLaren и Porsche похожими на прошлогодний салат.
People today, they don't have the patience for the more elegant pleasures of yesteryear... men putting their heads into lion's mouths, unfortunate little people being shot from cannons.
Современных людей утомляют изысканные радости прошлого... Когда люди засовывали головы в пасть льва, несчастные карлики вылетали из пушек...
The snows of yesteryear, darling.
Было время, ты бы полз по разбитому стеклу, чтобы обменятся несколькими жидкостями со мной.