Translate.vc / İspanyolca → Rusça / Facto
Facto Çeviri Rusça
90 parallel translation
Todo aquel que no piense como el peluche de una niña de trenzas rubias es un cobarde ipso-facto.
Или любого, у кого нет золотой плетёнки, Ты начинаешь считать трусом? Ты сам это сказал.
Primero cuando te llame, quiero que vengas ipso facto y no que me hagas llamarte de cuarto en cuarto.
Во-первых когда я зову тебя, я хочу, чтобы ты сразу появлялась и не заставляла меня искать тебя по комнатам.
Esta ceremonia fue, de facto, una derrota de la familia Yamamori.
По факту эта церемония была поражением семьи Ямамори.
Ordenador, si no abres esa escotilla de salida ipso facto, Iré derechito a tu base de datos principal con un enorme hacha y te daré una reprogramación que nunca olvidarás ¿ Capisco?
омпьютер, если ты не откроешь этот чертов люк и Ѕџ — " – ќ, я пойду пр € мо к твоим основным банкам данных и так теб € перепрограммирую, что вовек не забудешь.
Quiero verlo ipso facto.
Он мне нужен К.М.С.
Lo haré ipso facto.
- Сделаю в лучшем виде, сэр.
Es un facto definitivo temporalmente.
На некоторое время это дефинитивный факт.
Este imbécil de JLG... debería haber sabido... que creando... dos... o tres Vietnams... ipso facto... él hubiese creado... dos, o tres Américas.
Этот идиот ЖЛГ должен был бы знать, что, создавая, два или три Вьетнама, тем самым он создаст две, -... или три Америки.
- Lo borraré ipso facto.
Я позабочусь об этом немедленно.
A cada grupo se le comunicó que ignorara ese aspecto del caso, y que se enfocara en la segregación de facto.
Каждой группе было предложено забыть о побочных аспектах дела. И сосредоточиться на фактах расовой сегрегации!
Res ipso de facto, quid pro, e pluribus penis.
Дело говорит само за себя, услуга за услугу, девиз большинства пенисов.
- Definitivamente. Es discriminación de facto.
Это фактическая дискриминация.
Y por eso su testigo estrella, la Srta. Camaro simplemente dice que la institución del día de 14 horas es discriminación de facto contra las mujeres.
Именно поэтому их свидетель подтвердил, что 14-часовой рабочий день это, фактически, дискриминация женщин.
La restricción es de facto punitiva.
Ограничения априори являются карательными.
Traté de mantenerte fuera, pero insististe en este asunto "post-facto"..... de hermano mayor.
Я пытался тебя оградить, но ты настоял на этой запоздалой игре в старшего брата.
A pesar de que Corrado Soprano cumple arresto domiciliario fuentes de la fiscalía indican que su sobrino, Anthony Soprano sigue siendo el jefe de facto de la mafia de Jersey.
- Из-за проблем со здоровьем Коррадо Сопрано выпустили из тюрьмы, где он ожидал суда. Однако прокуратура предполагает, что его племянник Энтони Сопрано все еще возглавляет мафию Нью-Джерси.
Estoy lleno de " "de facto" ", " "habeas corpus" "... y proclamación de la emancipación.
Я просто, де факто.. предписание суду эмансипировать прокламацию.
El secretario de estado, Breckenridge... se ha declarado a si mismo presidente de facto... y se unirá a la Unión Mundial.
Госсекретарь Брекенрич... объявил себя временным Президентом... и присоединяется к Единому Миру.
Ipso facto.
Тем самым.
Claro, pero si nada menos que un bloque de acero podría detener este auto entonces, en el hecho, no pudo haber sido un hombre parado en la calle la noche de ayer.
Да, но если ничего меньше железного заграждения... не могло остановить эту машину... тогда, ipso facto [таким образом, лат.], это не мог быть человек... стовший на улице прошлой ночью.
Sr. Presidente, estamos en estado de guerra de facto contra Rusia.
Господин президент, мы стоим перед фактом войны с Россией.
Tú trabajas para el banco, el banco trabaja para mí, así que, ipso facto, soy tu jefe.
Ты работаешь на банк, банк работает на меня, соответственно я твой босс.
La Reina aprueba un gobernador con defensa interna y externa pero ella es la soberana de facto.
Королева назначает губернатора, но фактически управляет там сама.
De facto, gruño.
Довольно раздражённо.
De maldito facto.
Де-блять-факто
Quiero decir, no tenia idea alguna que tú, uh, de facto, hacías este tipo de cosas.
Я имею ввиду, я и не думала, что вы раньше знимались этим.
Si, de facto, soy un enorme admirador tuyo.
Да. Вообще-то, я действительно ваша большая поклонница.
Ergo de facto,
это факт,
¿ Entonces usted sería Papa de facto?
Тогда вы фактически станете папой.
¿ Entonces usted sería Papa de facto? Y, dado que Su Santidad podría nunca escapar de su cautiverio...
Тогда вы фактически станете папой, а он может никогда не освободиться из плена.
Puesto que como Señor Protector, usted padre, iba a ser, ipso facto, el Rey de Inglaterra.
Как Лорд Протектор вы будете фактически королем Англии.
Ipso facto...
Ipso facto...
No puedes imponer un secreto en una ex post facto.
Нельзя навязывать тайну пост фактум.
De por sí.
Ipso facto.
Ipso facto, ad nauseam.
- В силу самого факта, до отвращения.
Atendí a una conferencia en la que el filósofo dice que para que algo sea objetivo, debe estar separado de la mente, y nada está separado de la mente... ergo, ipso facto, Colombo, Oreo.
Я был на лекции и тот умный парень сказал, что для того, чтобы стать объективным, нужно перестать размышлять, но отдельно от мышления ничего не существует - "следовательно", "по самому факту", "Коломбо" ( прим. : столица Шри Ланки ), "Орео" ( прим. : продуктовая марка ).
Ergo, ipso facto, Colombo, Oreo.
Следовательно, из самого факта, Коломбо, Орео.
Ergo, Ipso-Facto, Colombo, Oreo, no tenía problemas con las drogas.
Эрго, Ипсо-Факто, Коломбо, Орео, у нее не было проблем с наркотиками.
Mis colegas y yo estamos trazando los sustratos neurológicos que sirven para procesar la informacion global, que es necesaria para todo el razonamiento cognitivo, incluyendo la investigación científica, haciendo a mi investigación en ipso facto prioritaria en el ordo cognoscendi ( orden del conocimiento ).
Я со своими коллегами занимаюсь составлением схемы нейрологической основы, поддерживающей осуществление глобальной обработки информацией, требующейся для всех познавательных умозаключений, включая научные исследования, что фактически ставит мои исследования приоритетными по отношения ко всем остальным изысканиям.
Perdoname, pero una Gran Teoria Unificante, en lo que se refiere a que explica todo, explicará la neurobiología ipso facto.
Прошу прощения, но великая теория единообразия, разъясняющая всё сущее, фактически разъясняет и нейробиологию.
No creo que las reglas permitan hacer un cambio post facto.
Не думаю, что правила позволяют менять выбор пост фактум.
Tan pronto como uno de ellos lo leyó, fue publicado de facto.
Как только кто-нибудь из них прочел их, они были де-факто опубликованы.
Faye y Mike son los padres de facto.
Фэй и Майк де факто являются родителями.
Bueno, entonces, ipso facto no tienen suficiente evidencia que constituya causa probable para una orden de arresto.
Ну, тогда, ипсо факто у вас нет достаточных оснований для ордера на арест.
No, el alcalde de facto de Chinatown...
Нет, от неофициального мэра чайна-тауна.
Se siente cómodo en un entorno en el que no se... Un lugar en el que millones de personas usen una forma de comunicacion de facto que cruza las fronteras y trasciende las diferencias culturales.
Они комфортно себя чувствуют в среде где тебе бы не понравилось... в месте, где миллионы людей пользуются неформальными способами общения которые пересекают любые границы и преодолевают любые культурные различия.
en mi opinión es una ley ex post facto.
И как таковой, это закон с обратной силой.
La secundaria Mountainside está realizando actos de discriminación de facto basados en la tendencia sexual de mi cliente.
Школа Маунтинсайд-хай де-факто занимается дискриминацией моей клиентки по признаку ее сексуальной ориентации.
La cancelación del baile no tiene nada que ver con discriminación, de facto o de lo que sea.
Отмена выпускного бала не имеет никакого отношения к дискриминации, ни де-факто, ни как-нибудь еще.
Afirmamos que el museo conocía sobre la planta con consentimiento de facto.
We contend the museum's knowledge of the plant amounts to de facto consent.
- ¿ No dijiste algo de dinero? - Sí, pero no ipso facto.
Ну, ты же сам сказал про то, что нам нужны деньги?