English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İspanyolca → Rusça / Partí

Partí Çeviri Rusça

109 parallel translation
Tras esta declaración... tengo que decir que hoy tengo 54 años... que partí de muy abajo... que si no subí mucho, al menos si fui lejos, que solo viví del dinero de los demás, que fui rico y... hoy estoy al borde de la miseria.
После такого принципиального заявления позвольте мне сказать, что мне 54 года и что мой доход достаточно небольшой. Я не поднялся очень высоко, но я пошёл довольно далеко! Я всегда жил на деньги других людей, и, таким образом, имел миллионы.
- Partí tu termómetro al morderlo.
- Я разбил твой термометр.
La conoció el 6 de junio, el día que partí a Nueva Orleans.
Он встретился с ней 6 июня, в день, когда я уехала в Нью-Орлеан.
Cuando partí al frente no pude despedirme de mi madre.
Я когда на фронт уходил, с матерью не простился.
Partí después de dejar su mensaje.
Все, что я мог передать, - это ваше сообщение.
¿ De dónde vienes? Fui a ver al comerciante armenio y le vendí una nutria y una marta, compré pimiento y partí para casa.
ходил к армянину-купцу, продал ему выдру и куницу, купил перца и пошел домой.
Yo soy el que con un sólo golpe de hacha lo partí en dos.
А я - тот, кто разрубил его в схватке топором надвое.
Para ir a recoger los restos de mi esposo partí de Avignon.
Отправившись за останками моего мужа я вышла из Авиньона...
Unos días después partí hacia la escuela militar Donde una vida excitante me aguardaba.
А через несколько дней я уехал в военное училище. Меня ждала интересная жизнь.
Partí en busca de mi madre Pero la calle estaba llena de sombras... Y ninguna me respondió.
Я ходил и искал свою мать. Но на улице были только тени и мне никто не отвечал.
Bien, yo hice el trabajo. Me partí el culo por esto.
Я работал, я головой рисковал.
Tres veces, me partí la pierna con un martillo.
Мне эту ногу трижды пришлось снова ломать молотом.
Más tarde, aquel día, partí para Mombasa... a emprender el viaje a casa, a Dinamarca.
Через день я уехала в Момбасу... а оттуда отправилась в Данию.
Y por eso hoy le partí la cara.
И за это я дал ему в морду!
- Me partí el alma en esto.
Надрывал задницу ради этого.
Recordando las palabras del caballero... partí hacia el interior de la isla para espiar a Silver y sus hombres.
Вспоминая слова сквайра, я бросился бежать в глубь острова Что бы спрятаться и следить за Сильвером и его людьми
Me partí el lomo toda la semana y sólo gané 50 centavos.
Я горбатился всю неделю на ту ведьму, и получил только 50 центов.
AI mexicano del cuchillo le partí la pierna con una pala.
Тот мексиканец с ножом я просто перебил ему ногу лопатой.
Me despedí de mis compañeros y partí con la mujer que amaba.
Я попрощался с зэками и ушел с любимой женщиной.
No lo partí.
Что? Я не ломал его.
Dígale que me partí una pata y me dieron un balazo.
- Я сломал ногу, и меня пристрелили.
Como me partí las piernas no me llevan a la cárcel.
Я сломал обе ноги, поэтому меня нельзя отправлять в тюрьму.
No sólo eso, también le partí a él los pulgares.
И это не все. Я сломал ему пальцы.
De hecho... partí para empeñar mi katana... pero el prestamista había salido...
Вообще-то Я хотел заложить свой меч. Но у ростовщика было закрыто...
No maté a nadie, no robé a nadie, no violé a nadie, no golpée a nadie, no perdí... ni un puto empleo, me partí el culo, y seguí con mi vida.
Я никого не ограбил... Hикого не изнасиловал, никого не избил. Не потерял ни одной гребанной работы!
- Y partí el pan.
- И порезала хлеб на маленькие кусочки.
El quería el 50 %, usted el 25, así que partí la diferencia.
Он хотел пятьдесят процентов, ты - двадцать пять, и я выбрал компромисс.
Te di la maleta y partí.
Я отдала тебе чемодан, и ушла.
Una vez le partí la cara a un tipo por decir que "El Señor de las Bestias" era basura.
Я как-то дал одному чуваку в морду за то, что тот сказал, что "Ястреб-мститель" - дерьмо. [ * "Hawk the Slayer", 1980 ]
Un novio de mi madre empezó apegarla y yo tome una botella y se la partí en la cabeza.
Почему не врезал ему? Однажды, один из мужиков моей мамы стал избивать ее, я бутылкой разбил ему голову.
Y recuerdo aquella vez que me caí del manzano del viejo Boo Radley y me partí el brazo.
Однажды я упала с яблони старого Бу Рэдли... и сломала руку.
¿ Recuerdas cuándo partí tu auto por la mitad?
Ты помнишь как я однажды разрезал твою машину на две части?
En realidad, no fui yo que partí.
На самом деле, не я её бросил.
No pude más, así que partí. Salí deprisa.
Я так больше не мог и уехал, сбежал.
Lamento la manera en que partí.
Я сожалею о том, как уехал.
# Y sí me preguntas porque # Estoy contigo # y por qué nunca partí
# А если спросишь ты... # за что тебя люблю, # зачем всегда с тобой...
# Y si me preguntas porque # Te amo y por qué nunca partí # Mi amor te enseñara todo
# А если спросишь ты... # за что тебя люблю # зачем всегда с тобой # любовь моя сама # всё скажет за меня.
Es desde este punto que partí solo con mis cosas y mi trineo y que volví hasta Domsé a 3000 metros de altitud y luego descendí y seguí la costa en Dumont-d'Urville en tierra Adélie
Вот отсюда я отправилась одна с моими санями и парусами и поднялась до Домсе, примерно на высоту 3300 метров, и затем я спустилась, достигнув побережья Дюмон-д'Юрвиль, что на севере Земли Адели.
Partí a esa perra en dos.
Я ее ебал, так, что у нее аж за ушами трещало.
Me pegué en la cabeza y me partí el cráneo.
Я стукнулся головой о приборную панель и раскроил себе череп от сих до сих.
Sé que esto es una escandalosa falsedad... aunque no deseo herirlo suponiéndolo posible... partí de inmediato para hacer saber mis sentimientos.
Я знаю, что это неправда. Не желая ранить его предположениями о возможности этого, я незамедлительно доведу своё мнение на этот счёт до Вас.
Se la partí gentilmente.
Я уже мягко намекнул ему о приближающейся смерти.
Cuando partí de casa, se sintieron liberados.
Когда я уезжала, они радовались.
Parece que no partí bien
Похоже, я опростоволосился на старте.
Fue la noche que te partí la cabeza.
Это в ту ночь, что я засадила тебе по голове. - Блин!
Estoy bien. Me partí un diente.
Фсе ф порядке, прошто жуб обломила.
Hace un día que partí.
О, Господи, моя любимая песня!
No le rompí el hueso grande de la nariz, sino el pequeño. Se lo partí. No me gusta dar mi opinión, ¿ de acuerdo?
Вот так всё было Я сломал большую косточку в его носу, ну и маленькую потом разможжил.
Partí caras a la Bruce Lee.
Я взял двоих за шкирку, как Брюс Ли.
Mi cocinero renunció esta mañana... mi psiquiatra está de vacaciones, mi Mercedes se descompuso... me partí una uña y mi esposo tiene un romance con una de la oficina.
Не знаю. Мой повар уволился этим утром. Мой психиатр в отпуске.
... a veces te odio un ramo de flores al lado de la cama te partí la cabeza desde atrás de la cama el bebé, murió en la mañana le di un nombre Se llamaba Tomás pobre criatura su corazón late como un tambor de vudu... ... años de tempestad...
Моя мать - ангел во время бури...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]