Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Backs
Backs Çeviri İngilizce
2,634 parallel translation
Des enfants avec des pointes toujours dans leurs dos qui se promènent dans le coin comme si c'était normal.
Kids with spikes still in their backs walking around like it's normal.
on parle plus dans le dos des autres.
No talking behind anybody's backs in this house, all right?
Dos au mur. Tout de suite.
Backs against the wall.
Chaud devant!
Watch your backs!
T'es venue faire pression sur le groupe dans notre dos.
And you're here to lobby the band, aren't you? Behind our backs.
Miguel pensait que si les gens connaissaient le vrai Miguel, ils le trouveraient faible, lui tournerait le dos.
Miguel thought that if people knew the real him, they'd think he was weak, turn their backs on him.
La science nous l'assure.
There's science that backs that up.
Tu as vu Shane.
You been seeing Shane behind our backs.
Oui, et tu peux partir dès qu'ils nous lâché.
Yeah, and you can leave as soon as they're off our backs.
- Il veille sur nous.
- He has our backs.
Vous êtes dos au mur.
You're on your backs.
Génial, on aura encore McCain sur le dos.
Oh, brilliant, we'll have McCain on our backs again.
Molly est avec moi désormais, point barre.
Molly's with me now. No take backs.
Et je me souviens quand tu n'as été sans rien dire pour garder les gens, tu as vraiment été leur défense.
And I remember when you weren't out to get people, you actually had their backs.
Maman chérie a été déterrée. Les flics nous lâcheront la grappe si on prétend que c'est un ancien cimetière Indien.
Someone dug up mama dearest, and Larry thought it'd get the cops off our backs if we told them it was an ancient Indian burial ground.
Peu importe, avec madame malade et la moitié des domestiques couchée et tout le monde travaillant pour...
Anyway, with her ladyship ill now and half the servants on their backs and everybody working.
Il y a deux ans, un train a eu l'autorisation de poser des rails à 27 m de l'arrière des maisons, d'une rue abandonnée à Airdale, New York, sur la route de Price.
Okay, two years ago, a commuter line was given a zoning ordinance to run tracks just 30 yards from the backs of homes on a... a rundown street in airdale, New York, just off of Price's sales route.
Ouais, et bien, en le provoquant tu as mis une cible dans notre dos.
Yeah, well, you pushing him around put a target on our backs.
Même tes poissons rouges, on les a retrouvés sur le dos.
Even your goldfish ended floating on their backs.
Comme ça, on se tapera pas les éducateurs.
So we won't have the teachers on our backs.
Et derrière, les gazelles :
And behind, the backs.
Comme ça, je serais toujours sur son dos.
Yeah it's like, we've got each other's backs.
Aucune inquiétude, on protège vos arrières.
You got nothing to worry about. We got your backs.
Ils ont une main attaché dans le dos. Mais pas moi.
They have one hand tied behind their backs, but I don't.
Elle allait l'adorer et nous foutre la paix... - Ou...
Either she was gonna love him and be off our backs forever or- -
Mais, si c'est un suicide, comment tu vas expliquer que nos m ains soit attachées alors qu'on se suicide?
But... if this is suicide, how d'you explain our hands being tied behind our backs?
Occupez-vous de ça!
Put your backs into it, men!
Devant et derrière?
Front and backs?
Vous survaillez nos arrières, on surveille les votres.
We watch your backs you watch ours.
Faites attention à vous.
Watch your backs, angels.
Un monument en verre et en fer à la douleur... construit sur le dos de Toussaint... et de milliers de personnes en souffrance que vous avez envoyé de force dans votre moulin à pilules.
A glass-and-chrome monument to pain... built on the backs of Toussaint... and the thousands of sufferers that you forced him to pass through your pill mill.
Non, mais le revolver qu'il avait joue certainement en ma faveur, non?
No, i can't, but the gun he's carrying Certainly backs me up, doesn't it?
Vous bande de débiles étiez censés veiller sur nous.
You tools supposed to be watchin'our backs!
Le cartel Galindo est le seul assez puissant pour garder les Russes à distance.
The Galindo Cartel is the only player deep enough to keep the Russians off our backs.
On prétend juste l'être histoire d'avoir des sujets pour parler derrière le dos des autres.
We just pretend to be so we can get stuff to talk about behind each other's backs.
Karpman se dégonfle toujours quand on le titille.
Karpman always backs down when he's pushed.
On pourra parler dans le dos de l'autre sans être vraiment derrière son dos.
We'll be able to talk behind each other's backs without actually being behind each other's backs.
Normalement, il chasse les demis et les quaterbacks.
Normally, he's chasing running backs and quarterbacks.
Si ils existent, pouvons nous leur tourner le dos?
If they do exist, can we afford to turn our backs?
Tu devrais pas agir dans le dos des gens, ou essayer d'obtenir des informations qui ne te concernent pas.
You shouldn't go behind people's backs, Louis. You shouldn't try and access information that's none of your business. It could backfire.
Que tu n'ignoreras pas qu'on est tous des cibles ambulantes.
Promise me... you won't ignore the kill me signs we've all got on our backs.
Il est dangereux. Ouvrez bien l'oeil.
We watch each ether's backs.
Il va falloir se méfier.
I think we're gonna need to watch our backs, Nathan.
Nos hommes sont contraints de Se plier pour transporter des troncs Et nos femmes doivent s'agenouiller Pour servir et verser le vin
Our men are forced to bend over to carry logs on our backs and our women have to kneel down to serve and pour wine
{ \ pos ( 192,220 ) } Sa mère le confirme.
His mom backs him up.
Attention à vous.
Watch your backs.
Si tout ça est vrai, pourquoi avoir agi dans notre dos?
If you're telling the truth, then why have you been going behind our backs?
Ryan est vulnérable et pense vous avoir tous déçus. Vous voir pourrait tout déclencher, on ne prendra pas le risque.
And when he started to stumble, everybody that he trusted and worked with didn't wanna see the price that he paid, so they just turned their backs on him.
Elles sont mouillées.
Backs of his shoes are wet.
On n'a pas le choix.
They got our backs against the wall.
On a que nos habits.
Just the clothes on our backs.