Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Compulsion
Compulsion Çeviri İngilizce
414 parallel translation
Le cas Told est étrange du début à la fin, je suis arrivé à la certitude, qu'il fut un tricheur et qu'il se suicida sous l'emprise d'un esprit puissant qui lui voulait du mal!
The case of Count Told is so unusual from beginning to end that I have become convinced that both as card-cheat and as suicide, the Count acted under the compulsion of some overpowering, but to him, hostile mind! "
Il se trompe. Parce que c'est ce même fait qui le lave.
He is mistaken, because the very nature of compulsion warrants an acquittal!
C'est cette grave obsession précisément qui rend mon client non coupable.
It is precisely the nature of compulsion that relieves him of responsibility for his actions!
La musique est une obsession.
Music is a compulsion, an obsession.
Le cerveau ne peut travailler correctement sous la contrainte.
The reasoning mind cannot work under any form of compulsion.
C'est toujours la même histoire!
- No kidding! Is that the latest compulsion?
C'est une attirance qui pourrait se montrer très dangereuse.
That could prove a very dangerous compulsion.
C'est comme si l'envie de tuer montait en lui, jaillissait, était satisfaite... puis se calmait jusqu'à ce que la compulsion monte de nouveau lentement.
It's as if the need to kill surges inside of him up to a peak, is satisfied... and then is quiet until the compulsion slowly builds up again to another climax.
Quelqu'un a quelque chose à dire?
With as little compulsion as you would kill a rattlesnake.
vous n'êtes pas obligés de l'utiliser.
You are under no compulsion to make use of the weapon.
Les Espagnols adorent l'heure de vérité, mourir sous la contrainte et abreuver la terre de leur sang.
How these Spaniards love their moment of truth, this compulsion to die, to drench the ground with their blood.
Le facteur mental...
- The mental compulsion...
C'était comme une force mentale qui était en train de l'affecter.
It was a though some mental compulsion was working on her.
- En faisant preuve de compulsion frénétique.
- This ruthless compulsion that...
Si l'on peut parler de force dans ce cas-là.
If there is a compulsion when one's tired.
D'habitude, quand je rencontre la "famille"... j'ai une envie irrésistible de filer.
- What experience? - Well... When I meet a girl's family, I feel an overwhelming compulsion to run.
Des menaces?
Upon compulsion?
Serais-je soumis à l'estrapade, je ne parlerais pas sous la menace.
Zounds, and I were at the strappado or all the racks of the world, I would not tell you on compulsion.
Des que je l'ai vue, je me suis senti perdu, sans defense, englouti par cette envie maniaque.
From the minute I first laid eyes on it, I was lost, helpless completely caught up in this awful compulsion.
Sous quelle contrainte?
On what compulsion is the oath?
Impossible.
It's a compulsion!
Je suis agressif malgré moi.
This kind of compulsion that I have to be rude all the time.
L'instinct meurtrier...
The compulsion to preserve their colony.
Les gens pauvres ont besoin d'argent pour manger.
Well, there's a compulsion among the lower classes to get money to eat once in a while.
Une compulsion mineure.
It's a minor compulsion.
Nous devons savoir d'où lui vient cette obsession de la perfection.
We've got to know what makes it operate, its compulsion for perfection.
Vous voyez, mon réducteur de têtes dit que je suis une farceuse compulsive.
Oh, yeah. Well, you see, my headshrinker says that I have kind of a compulsion for practical joking.
Elles sont poussées à se purifier.
They have a compulsion to purge themselves
Et cela vous donne la justification, la liberté, le droit de les torturer, d'user de votre générosité pour imposer une contrainte plus terrible.
And this gives you the right and freedom to torture them to make out of generosity a compulsion worse than it is?
Rien n'est évident dans mon travail créatif, sauf l'obligation de le faire.
There is nothing self-evident in my creative work except the compulsion to do it.
Mais cela ne signifie pas que la contrainte ne demeure pas.
But that does not mean the compulsion does not remain.
Tate, j'ai tout à coup une envie irrésistible de retourner chez les Stephens.
Tate, I feel a sudden compulsion to go back to the Stephens house.
Ils n'ont presque jamais de mobile rationnel, juste la compulsion animale de tuer, c'est tout.
There "s hardly ever any rational motive just the animal compulsion to kill, that" s all.
Cette névrose compulsive de l'échec.
My neurotic compulsion to not succeed.
Gavés de prospérité, nous accusons de nos maux le soleil, la lune et les étoiles comme si nous étions vicieux par une impulsion céleste, parce que le ciel complice nous y pousse.
By the surfeit of our own behaviour, we make guilty of our disasters the sun, the moon, and the stars. As if we were fools by heavenly compulsion, by an enforced obedience of planetary influence.
Oui, parce qu'une pointe de vice un peu de luxure, un peu de dépravation ça peut pas faire de mal c'est même plutôt bon!
Yes, because a little compulsion a little bit of lust, a little depravity, now and then doesn't hurt. It can even be pretty good!
Seules les circonstances rendent une révolution nécessaire.
In the Revolution there compulsion, only circumstantial.
Peut-être que cette contrainte est ce qu'il vous faut.
Maybe this sense of compulsion... is just what you need.
Mais quand on n'agit que par discipline, ou par contrainte, ça ne me plaît pas.
But discipline for its own sake... or compulsion... I don't think that's good.
S'il n'y avait aucune contrainte, je serais vraiment perdue, parfois.
If there were no compulsion... I'd be totally lost at times.
Mais c'était bien brutal de la part de votre père. Et ce n'est pas du tout la contrainte dont je parle.
It was brutal of your father... but that's not the sort of compulsion I mean.
Vous avez ressenti une pulsion pour partir avec l'homme même si vous veniez d'être avec le garçon?
You felt a compulsion to leave with the man... even though you'd just been with the boy?
Ça vous rendrait malade si vous saviez avec quels types j'ai senti une pulsion en couchant ou en suçant.
It would make you sick if you knew the types of men... that I've felt a compulsion to sleep with or suck off.
Donc, cette pulsion dont nous avons parlé... pour le sexe... Est-ce toujours la raison qui aboutit à vos actes sexuels?
So, this compulsion that we've talked about... for sex... is it always the reason that you perform sexual acts?
Est-ce la seule fois sans ressentir cette pulsion?
Is that the only time you've done it without feeling a compulsion to?
Comment est cette pulsion?
What is this compulsion like?
Quand je sens la pulsion, je ne peux pas lui résister.
When I feel the compulsion... I can't resist it.
J'avoue, c'est pas ma propre volonté, mais sous contrainte du prince Miloslavskogo,
I confess that against my will, under the compulsion of Prince Miloslavsky,
L'urgence de notre impression suggère une compulsion visuelle.
Captain, the urgency of our feeling suggests visual compulsion.
Je ne sais pas. Ce doit être un genre de maladie profonde, un genre de compulsion, je suppose.
It must be some kind of a deep-seated illness, a compulsion of sorts, I guess.
C'est comme une urgence.
It's like a compulsion.