Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Célébration
Célébration Çeviri İngilizce
3,011 parallel translation
On est à moins de 24 heures de la plus grande célébration de notre vie.
We're less than 24 hours from the biggest celebration of our life.
J'avais compris célébration.
I thought you said on the phone it was a reception.
J'appuie une résolution du Sénat pour la célébration du 100e anniversaire du scoutisme dans l'Utah.
I'm sponsoring a Sense of the Senate resolution celebrating the 100th anniversary of scouting in Utah.
Mais... si vous aimez le rock la nuit et la célébration de la journée
But... If you like rocking deep into the night and partying hard all day then it might be the life for you. It's definitely for me.
Une mode de danse sublime notre vécu en réunissant des millions de gens dans la célébration jubilatoire des talents que Dieu nous a donnés et en léguant aux jeunes ces jolis modes d'expression.
Dance crazes enhance and elevate the human experience bringing together millions of people in a joyous celebration of our God-given faculties and passing these modes of physical expression down through the generations.
Je suppose qui mérite une célébration.
I guess that merits a celebration.
Cela arrive en dépit des prévisions des célébrations du 4 juillet... qui sera un des plus grands évènements de plage de l'histoire.
This in spite of predictions that the upcoming fourth of July celebration is going to be one of the largest turnouts in the beach's history.
C'est notre nuit de célébration!
No, this is our celebration night.
Mais je crois qu'étant forcé de choisir entre être à une grande célébration de footbal et à une compétition de cheerleader, ton père choisira toujours le football.
But I think that being forced to choose between hanging around a big football celebration and a cheerleader event, your father is always going to choose football.
On lui fera une célébration qu'elle n'oubliera jamais.
We'll give her a celebration she'll never forget.
Quand ma puce aura son diplôme, j'organiserai une autre petite fête ici même.
Listen, when my girl here passes... I'm gonna have another little celebration right here... and I hope you can make it, because it's gonna be a special night.
Mais ce n'est pas une fête.
So it's not a celebration.
C'est juste une petite pause qui pourrait annoncer une possible fête potentielle - dans le futur. - Oui.
We're just thinking maybe we could take a breather to set the table for a possible potential celebration sometime in the future.
Il faut célébrer le premier jour du trimestre.
First day of term calls for a celebration.
Tu nous as endormis lors du dîner.
It was you who drugged us during the celebration.
Le gin clandestin me manque. Qu'est-ce que tu fais?
I miss the gin in this celebration.
Faisons la fête.
It's time for a celebration.
Célébrons avec un verre de vin.
Man, this calls for some celebration wine.
Pour fêter ça? Plutôt pour en parler.
like a celebration dinner?
Chant de liberté et de fête.
The sound of freedom and celebration.
"la mode dans les films".
"fashion on film." this month we'll be in celebration
Je suis heureux de vous voir nous rejoindre.
I am pleased you could join us. I could not miss the birthday celebration.
C'est une cérémonie de deuil.
It is a celebration of mourning.
Une boîte de chocolats pour fêter ce nouveau chapitre dans nos vies et dans notre mariage.
A box of Russell Stover's in celebration of this new chapter in our lives and in our marriage.
Ce soir, nous sommes sur les lieux de ce qui aurait dû être une fête...
Tonight we're on the site of what should be a joyous celebration.
Une petite fête post-concert.
A little post-gig celebration.
Ce devait être une fête pour lui souhaiter la bienvenue.
This was meant to be a celebration to welcome him home.
Les couloirs débordaient de joie et d'enthousiasme.
And halls were full of joy and celebration.
Mais d'abord je veux vous parler de la grande fête.
But first I want to tell you about the big celebration.
Et bien, c'est l'anniversaire de Cali samedi, et on a pensé à fêter ça un peu plus tôt. Oh, yeah?
Well, it's cali's birthday on Saturday, and we were thinking about starting the celebration a little early.
La femme de Zhigen est passée au moulin hier. Elle a sermonné ceux qui n'étaient pas venus à la fête pour son nouveau né.
Zhigen's wife visited the paper mill yesterday to chastise the people who didn't go to the celebration for her newborn
S'il réussi l'examen, nous organiserons une cérémonie et nous prendrons les dispositions nécessaires.
If he does well in the examination we'll host a celebration ceremony and make all the arrangements
Allez, c'est la fête!
Listen, why don't we... This is a celebration, let's get champagne.
C'est dur d'être le centre de l'attention, non?
Is the celebration taking its toll?
Tu es la princesse de la maison.
You must get ready for today's big celebration, your first at my house.
Rien que ça, ça se fête!
But I managed to text successfully which is cause for celebration in and of itself.
Imaginez l'excitation que nos esclaves provoqueraient, s'ils profitaient de l'ouverture de la nouvelle arène ;
Imagine the excitement our wares would cause, if included in opening celebration of the new arena.
Son donc pitié que vous ne verrez pas cêIêbration ce soir Son M.. L'anniversaire de MaIhotra
Its so pity you will not see celebration tonight its Mr. Malhotra's birthday
- On doit fêter ça.
- This calls for a celebration.
N'exagérons rien. Une cérémonie suffira.
Not a triumph, a celebration.
Il veut fêter avec nous!
He'd like to join in the celebration.
On fera une fête d'enfer à mon retour.
We'll have a big celebration when I get back.
Certains ici peuvent faire que le bal ne s'arrête jamais pour vous.
The celebration never has to end for you.
Tous les hommes s'enfuient avant n'importe quelle fête.
All the men try and do a runner before any celebration.
C'est un hommage à Jabbar, à l'école.
- It's a celebration of Jabbar. - Mm-hmm. - At school.
Pour un diner de célebration de luxe ce soir.
For a big fancy celebration dinner tonight,
J'emmène tout le monde chez Bruno ce soir pour fêter ça.
I am taking everyone to Bruno's tonight in celebration.
Il ne reste plus qu'un passage devant le juge, mais ce n'est qu'une formalité.
Yeah, all it takes now is a quick appearance before the judge, which is more of a celebration than anything else.
Vous méritez une petite fête.
You deserve a little celebration.
ça se fête!
This calls for a celebration.
ce soir est un soir de fête.
tonight is cause for celebration.