Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Figured
Figured Çeviri İngilizce
20,672 parallel translation
Je pensais que vous remettre à votre équipe une fois nous avons résolu le tatouage, comme vous le faites toujours.
I figured you'd hand it over to your team once we solved the tattoo, like you always do.
Je me disais que je devrais...
I don't know. I figured I should just...
Alors, quoi, tu t'es dit, pourquoi ne pas énerver le juge, aussi?
So, what, you figured, why the hell not piss off the judge, as well?
Alors, on a trouvé notre truc de partenaires.
So, figured out the partner thing.
Je viens de comprendre comment notre victime est morte.
I just figured out how our victim died.
En tant que chef accessoiriste, vous vous êtes dit que vous pourriez glisser ce 45mm dans les mains de la co-star ignorante de Jordan, Wyatt.
As prop master, you figured you could slip that.45 into the hands of Jordan's clueless co-star, Wyatt.
Je suppose que tu as trouvé ta motivation.
I guess you figured out your motivation.
Salut. Je m'attendais à vous voir.
I... figured you were coming.
J'ai envisagé d'en enterrer là-derrière.
I figured I could bury some out there.
Je pensais rester concierge toute ma vie.
Figured I'd be a janitor the rest of my life.
J'ai trouvé ça toute seule.
I figured it out one day.
Carol-Joan a révélé que j'en portais, je me suis dit : autant changer.
Well, since Carol-Joan told everyone I wear one, I figured, why not change things up?
La FAA l'aurait découvert.
I mean, the FAA would have figured that out themselves.
Qui a besoin de patience quand on la technologie.
Figured who needs patience when we have technology.
Je pense que j'ai compris.
So I think I got it figured out.
Je pensais que vous me le diriez une fois réveillée.
I figured you'd tell me after you woke up.
Je viens de me rendre compte que puisqu Henry est revenu pour de bon, on devait célébrer ça.
I just figured that since Henry is officially back for good, we should celebrate.
Vous avez compris... presque.
You figured it out... almost.
Le gosse qui t'intimidait en CM1?
No, but I figured out her secret on my own.
Je suis ton agent, normal que je vienne à ton avant-première.
I figured since I'm your agent, I should at least show up to your premiere party.
Je me suis dit que tu m'appellerais si tu avais besoin de café.
I figured you'd call me if you needed a coffee.
On s'est dit : "Pourquoi se limiter à quelques personnes coûteuses ici, " quand on peut se payer toute une équipe en externalisant? "
So, yeah, so we figured why limit ourselves to a few expensive people in the Valley, when we could afford a full complement if we outsourced?
- J'aurais pensé le contraire.
I figured you never wanted to see me again.
J'ai trouvé comment préchauffer le four.
[groans] I figured out how to pre-heat the oven.
Ensuite, j'ai appris à un Atari 2600 à jouer.
Then I figured out a way to train a convolutional net to play Atari 2600 games.
Pour utiliser notre compresseur en temps réel.
I figured out a way to use our compression for RTC, so...
Et demain matin, on fait la grasse mat avant bon brunch.
And then I figured tomorrow in the a.m., we would sleep in and have a nice brunch.
Vu la situation, on a pensé que vous voudriez la voir.
Given the severity of the situation, I figured you'd want to see her personally. Thank you.
Si un manager bizarre pouvait obliger un gosse noir de banlieue à rejoindre un boy band, je le pouvais, moi aussi.
I figured if a black kid from the suburbs can be pressured by a creepy manager into joining a boy band, so can I.
Je crois savoir pourquoi le lieutenant agit bizarrement.
I think I figured out why the lieutenant's been acting so strangely.
Ça me semblait un peu trop facile...
I figured it couldn't be that easy...
- Je m'en doute.
I figured as much.
Nous avons réussi.
We figured it out.
Ils ont pensé que vous irez à la recherche de Peyton.
They figured you'll go looking for Peyton.
- Je vais trouver.
I have it figured out.
Je n'ai pas encore vraiment de plan, mais tu es comme mon mentor.
I haven't really figured it out yet, but you're like my mentor.
Je crois que j'ai tout foiré.
I kind of figured I blew it.
Je n'ai pas trouvé comment séparer... l'optimisme forcené... d'un appétit sain pour la poursuite de buts, jusqu'à ce que ça devienne impossible.
I have not figured out how to separate... reckless optimism... from a healthy appetite to pursue things, until it becomes impossible.
Les principes de base, pour l'imprévu...
The guidelines and stuff, I haven't figured it out.
J'aurais dû le deviner.
I guess I should have figured.
Je voulais vous faire perdre votre temps, mais vous êtes plus intelligente que prévu.
Figured I'd waste a little of your time, but hey, you're smarter than I thought.
J'ai pensé te donner la possibilité de venir calmement.
I figured I'd give you the chance to come quietly.
Elle pourrait nous en dire plus, j'ai fait une recherche d'image sur mon téléphone pour trouver son nom.
I figured she might be able to tell us something, so I did an image search on my phone to try and figure out her last name.
Je pensais que c'était un ami à lui.
I figured it was a buddy of his.
On est du gouvernement.
We're from the government. I figured as much with the whole cloning thing.
Donc vous avez pensé que si vous piégiez un satellite votre Kryptonite tuerait Non, juste au cas où il allait vérifier?
So, you figured if you booby-trapped a satellite, then your Kryptonite would kill Non just in case you went to go check on it?
Façonnés nous pourrions équipe.
Figured we could team up.
Ne représenté jamais qu'un dehors.
Never figured that one out.
Il a dû pensé qu'ainsi personne ne le relierait au meurtre.
Must have figured no one would tie him to the murder.
Et elle s'en serait aperçu.
She would have figured it out.
Ça, au moins, je l'ai compris.
Hmm. I figured that much out, at least.