Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Gâté
Gâté Çeviri İngilizce
1,114 parallel translation
Votre mécanicien vous a gâté.
Your mechanic has spoiled you.
Brockie est un enfant gâté.
Brockie is a spoiled child.
Pourquoi boudes-tu comme un enfant gâté, Barry?
Madame- - É don't know why you have to go... on suÉking Éike a spoiÉed 10-year-oÉd boy.
Enfant gâté, hein?
Spoiled child, eh?
Ta grand-mère ne t'a-t-elle pas gâté quand tu étais petit! ?
You grew up doted on by your granny.
La vie ne l'a pas gâté.
Down to earth, been through a lot...
.. ça aurait gâté ton plaisir.
I would have ruined your fun.
- J'ai pas faim, moi. - Quel enfant gâté!
Selfish again
Mais vous l'avez gâté.
But you spoiled him. Oh, yes.
Un sale gosse gâté!
- For a second, you looked like a spoiled brat.
C'est bon, enfant gâté!
All right, rich boy.
C'est après que ça s'est gâté.
The trouble started later on.
- Tu vas être gâté.
- You'll be spoiled!
J'ai connu un grand lithographe qui s'est gâté la main.
I knew an engraver, which ruined the wine.
- Un enfant gâté.
- A spoiled one.
- Je l'ai en effet beaucoup gâté.
I definitely spoiled him.
Vous êtes trop gâté.
You're spoiled.
Le bon Dieu ne t'a pas gâté, mon pauvre Bertrand.
The good Lord didn't exactly favour you, my poor Bertrand!
J'espère que mes déboires ne m'auront pas gâté la main.
I hope that my setbacks won't harm my cooking.
Ben, dis donc t'es gâté!
You have some luck, huh?
Ce qui est bien, c'est que là-bas, l'artiste est toujours gâté!
And the good part is that an artist gets top class treatment over there.
Cet animal est trop gâté.
That animal's just plain spoiled.
Vous avez gâté ce garçon, voilà tout.
You've spoiled the boy, that's what you've done.
J'ai gâté ta ligne, je peux bien te gâter toi.
Well, I already spoiled your figure, I might as well spoil the rest of you.
On l'a gâté, Jolicoeur.
They're spoiling that Jolicoeur.
Tu es donc le gosse arriviste, gâté et névrosé que ma mère me forçait à surveiller?
You mean you're that pushy, spoiled, neurotic brat my mother used to force me to look after?
Le temps se gâte, là-haut.
The weather's pretty bad up here.
J'en ai pour quelques minutes, mais si ça se gâte,
It'll be a few minutes, Kathy, but if it looks rough...
Le temps se gâte.
Bad weather building up.
Pas de poudre, ça gâte le teint.
Don't wear powder ; it ruins the complexion.
Ne pas porter de corset, ça gâte la taille.
Don't wear corsets ;
Non seulement elle les gâte, mais elle les perd.
She not only spoils them, she goes around losing them.
Ah! Ah! Ça se gâte des ennuis.
Worse and worse.
Mon patissier m'a vraiment gâté cette année.
Urn, yummy -
Non, le temps se gâte.
It is. With that weather front coming, be lucky to make home.
Quand ça se gâte tu fuis, n'est ce pas?
IF THINGS GO DOWN HARD, YOU JUST WALK AWAY, HUH, ANDY?
Oui, je le gâte.
All right.
si ça se gâte entre ton père et moi, voudras-tu toujours de moi? Je tiens beaucoup à toi.
I wanted to ask you that no matter what happens between your father and me... will I still be welcome here?
Le temps se gâte.
It's turning stormy.
A mon avis, l'électricité gâte tout.
I believe electric lights disturb our spirit of reverence.
- On se gâte la main aux alcools!
Alcohool ruins the shooting hand.
Que j'envoie les apprentis gâte-sauce, ils vont...
I'll send in kitchen help and...
Je gâte trop les enfants.
I've been spoiling the children.
Car j'aime les histoires salaces et mon patient me gâte.
Why did you become a psychiatrist? Because I like to hear dirty stories. And I'm hearing plenty from that patient of mine.
On se bat pour l'indépendance, et un homme arrive et gâte tout.
We fight to stand on our own feet until a man comes and ruins it all.
Ca se gâte.
Things are hotting up.
Et je ne veux pas qu'à cause de moi ça se gâte entre Larry et Louise.
Also, I can't let something I did come between Larry and Louise.
On te gâte?
No. Are you spoiled?
- Elle me gâte, elle fait tout.
- Oh, she spoils me. - Won't let me lift a finger, Mrs Creek.
Alma me gâte d'une façon tout à fait émouvante.
Alma's spoiling me in the most moving manner.
On vous gâte un peu, vous allez partir.
Let us spoil you. We'll go soon.