Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Icy
Icy Çeviri İngilizce
677 parallel translation
"Et quand elle se mit au lit," "le froid de l'hiver avait déjà bien pénétré dans toute la pièce."
By the time she went to bed, the icy chill of winter had thoroughly filled the room.
Lors de la ruée vers l'or, l'Alaska fut le rêve des désespérés, la sirène du grand Nord, qui les attirait par milliers dans ses régions inconnues.
In the great Gold Rush, Alaska was the hope and dream of men, the ruthless siren of the Far North, beckoning thousands to her icy bosom. Beckoning thousands to her unknown regions.
Loin dans le nord glacial, au plus profond de l'inconnu, arriva un hardi prospecteur solitaire.
Far into the icy north, deep into the silent nowhere, came an undaunted lone prospector.
Il s'assit pour se reposer, mais le vent glacé traversait les planches.
There he sat, resting his weary bones as the icy wind howled through the knothole.
Et pourtant vous avez écrit une histoire à glacer le sang.
And yet you have written a tale that sent my blood into icy creeps.
Quand soudain, j'ai senti mes mains se glacer et j'ai lâché ma cigarette sur le sol.
- Mm-hmm. - And suddenly, my hands became icy cold. My cigarette dropped to the floor.
Depuis les régions polaires, depuis le désert ardent du Sahara...
From the icy wastes of the polar regions, The blazing heat of the Sahara Desert, regardless of cost.
Comme une main froide qui s'agrippait.
Something cold and clinging, like an icy hand.
Il fait un froid de canard ce soir.
The icy hand of Jack Frost is abroad tonight.
Il est parti sur la route verglacée et il a heurté un tramway.
Charlie, he took it right out on the icy road and skidded into a streetcar.
La température est glaciale.
The temperature is icy.
- Gelé.
- Icy.
"A la place, visage de glace, désir absolu " de tenir la grossesse secrète.
Instead, icy control... and a dominating desire that the girl's condition be kept secret.
Il est temps qu'on affronte votre rage glacée.
It's time somebody faced that icy rage of yours.
Une nuit si sombre qu'on ne voyait rien à dix pas devant soi et où soufflait un vent glacé...
It was a dark and stormy night and you could hardly see six feet in front of you and the icy wind was blowing...
Je suis libre encore. - C'est bien ce qui me chagrine.
I'd like to meet the man who laid the icy hand of wealth on the pale shoulder of my angel.
Il me regarde comme s'il voulait m'hypnotiser.
He watches me all the time through those icy eyes of his. Sometimes I think he's mesmerizing me.
Si vous n'étiez pas sortie de ce moule glacial de conformisme, vous seriez un bel œuf.
You know, if you hadn't been poured into that icy mold of conventionality you'd be a good egg.
Avec toutes ces lieues à parcourir et ces rivières glacées à traverser...
You have many leagues to ride and icy rivers to cross.
Elle est un être merveilleux et chaleureux... à qui on a enseigné l'art de dissimuler ses vraies émotions... derrière un mur de glace. "
"She is a fine, warm human being... " who has been taught to conceal her true emotions... behind an icy wall. "
''Elle est un être chaleureux et généreux... à qui on a enseigné l'art de dissimuler ses émotions derrière un mur de glace. "
"She is a fine, warm human being" - "who has been taught to conceal her true emotions behind an icy wall."
Ce n'est pas un jeu très dangereux, et il vous donne l'occasion de prouver votre courage et votre flegme face à cette petite aventure.
So, you see, Tony, it's not really a very dangerous game at all and will vouchsafe you a magnificent opportunity to show Daphne how brave you are how icy cool in the face of this, uh, small adventure
Un souffle d'air glacé si la porte du fond s'était ouverte.
A blast of icy air if that rear door was opened.
De même que la mer Pontique, dont le courant impétueux ne connaît jamais le reflux, mais court droit vers l'Hellespont, mes sanglantes pensées ne regarderont plus en arrière.
Like to the pontiac sea, whose icy current and compulsive course nev'r keeps retiring ebb, but keeps due on to the propontic and the hellespont.
Dans l'eau glacée, ça les rassure de voir ce chapeau.
In the icy water, it makes them feel good to see this hat.
L'eau est un peu glaciale, aujourd'hui.
It seemed a little icy today.
Vous aviez terriblement peur de l'eau froide.
You were an awful sissy about that icy water.
Je me rappelais de ce jour venteux où on marchait à travers champs, tout était gelé.
Well, I was thinking about that wintry day when we walked across the fields and everything was all icy.
Votre cœur de glace a fondu?
Has your icy heart melted at last?
Blizzard balaie tout sur son passage et étalant net la neige sur tous les chemins - ici non plus!
Blizzards Firing themselves up and sweeping all, swirling around the icy colds, and heaping up snow All roads and pathways - you cannot go there, you cannot go there any more!
Un coup c'est une crevaison, un coup...
One day it's a flat tire. Another time, it's the fog or an icy road.
Comme le Pont-Euxin dont les courants glacés se précipitent vers la Propontide et l'Hellespont, ainsi mes sanglantes pensées, ne reviendront jamais vers l'humble amour.
Like to the Pontic Sea, whose icy current keeps due on to the Propontic and the Hellespont ; even so my bloody thoughts, with violent pace, Shall ne'er look back, ne'er ebb to humble love, till that a capable and wide revenge swallow them up.
Les routes risquent d'être verglacées.
The highways are expected to become icy and very dangerous.
Je t'attends depuis des jours au fond de l'onde glacée.
# I wait for you these days # # down in the icy deep. #
Je t'attends depuis des jours,... au fond de l'onde glacée...
# I wait for you these days # # down in the icy deep #
" Je l'attribuai au torrent glacial qui descendait de la montagne...
"... due, no doubt, to the icy waters of the mountain torrent... "
La peau d'un animal plongée dans l'eau, et durcie par le froid, fait un traîneau très acceptable.
The skin of an animal dipped in icy water and frozen hard will make a satisfactory sled.
Le gel de tes regards indifférents
"With the chill, of your icy stare..."
Ce sont ces yeux bleus glacés.
It's those icy blue eyes.
Ma glaciale princesse.
My icy snow princess.
Les marches étaient verglacées. Quint est rentré très tard, complètement ivre.
The steps were icy, and Quint, he came home late after we were all a-bed.
Surtout ŕ cause de cette eau glacée!
It's not too bad. Except for that icy water.
Il y a une couche de boue gelée sous terre.
There's a streak of icy muck underground.
Il se rend compte, bien sûr, que si ses doigts glissent sur les haubans une seconde, il mourra immédiatement.
He realizes, of course, that if his fingers slip from the icy shrouds for a split second, he'll perish immediately.
Vous travaillez dur, vous êtes venu là pour oublier vos soucis... et vous tombez sur une main gelée.
You're a hard-working doctor, you came here to forget your troubles and all you get is an icy hand.
J'ai senti une haleine glacée.
I felt an icy breath.
L'ombre glacée ne peut plus revenir.
The icy shadow can't come back.
♪ Those icy fingers up and down my spine
♪ Those icy fingers up and down my spine
Gopal, tu as apporté une chaleur à ces montagnes glaciales
"Gopal, you've brought a warmth" to these icy mountains
L'eau est glacée.
That water sure is icy.
Le bain est glacé.
The bath is icy.