English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → İspanyolca / Presto

Presto Çeviri İspanyolca

849 parallel translation
Au'Yankee Stadium', et presto!
"Al estadio de los Yankees. ¡ Deprisa!".
Ça m'est égal, mais j'ai perdu le mors que vous m'avez prêté.
No me importo, pero perdí la embocadura que me presto.
J'aspire à rendre service sept jours sur sept, 24 heures sur 24.
Presto mis servicios a toda hora... día y noche.
Je ne prête jamais, mais je vous donne 10 $.
No presto nunca, pero te doy 10 dólares.
Je ne vous en fais pas cadeau, je veux vous les prêter.
Pero si no se los regalo. Sólo se los presto.
Je la tourne, je fais un vœu et hop!
Le daré una vuelta, pediré un deseo ¡ y presto!
Mon féérique seigneur, ceci doit étre fait en hâte.
Señor de las Hadas, hay que hacerlo presto :
Je rends service aux médecins contre quelque argent.
Le presto un noble servicio a la medicina y hago un poco de dinero para mí.
- Cette voiture, on me l'a pas prêtée, on me l'a donnée.
- No me presto el coche, me lo dio.
" Observez bien et faites-m'en rapport.
Observa lo que pasa y ven presto a informarme
Je lui prête mon matériel.
Le presto mis aparejos.
Et si vous croyez que je fais attention aux chapeaux!
¡ Y si pensáis que le presto atención al sombrero!
Abracadabra.
Presto.
Je te prête 15 livres et pas un sou de plus!
¡ Te presto 15 libras y ni un penique más!
Je prête allégeance au drapeau des Etats-Unis d'Amérique et à la république qu'il incarne.
Presto fidelidad a la bandera de los Estados Unidos de América y a la república que encarna.
Pour un mois, je te donne aussi mon chauffeur.
Así que te presto mi chofer durante un mes.
J'offre parfois mes services à la police.
¿ Y si le digo que a veces presto mi talento a la policía?
II est pronto, quoi que ça veuille dire.
Tendré el título presto, sea lo que sea eso.
Il y a un peu de vrai.
Bueno, ahora que presto atención quizás haya algo de cierto en lo que dices.
Il emprunte mes cravates et mes pulls.
Le presto mis corbatas y mis suéteres.
D'habitude, je ne fais pas attention aux ragots.
Normalmente, no presto atención a lo que dice la gente.
Emportez-le. Je vous le prête.
Léalo, lléveselo si quiere, se lo presto.
Si je vous prête l'argent, vous ne direz rien à Corbett?
Si le presto el dinero, ¿ me promete que Corbett no sabrá que fui yo?
Jinny s'assiéra sur tes genoux, ou Poppy si tu préfères les filles charnues. Moi, oui!
Que Jinny se siente a upa, o te presto a Poppy si te gustan rellenitas. ¡ A mí sí!
Bien sûr, je n'y prête aucune attention.
Por supuesto, no presto atención a eso.
Et puis presto ça change
Pero luego, ¡ tachán!
Alors, tu l'as emprunté, pour ainsi dire.
Yo te presto. Tú me prestas.
Et j'en fais le serment!
¡ Y así presto juramento!
Vous fiez pas à ce qui est écrit.
¡ Está llena de lobos! No le presto atención al letrero.
Ah oui, c'est un petit extra... que j'offre à tous mes clients.
Nada, es un servicio especial que presto a mis clientes.
Je n'accorde pas d'importance à l'argent.
No le presto mucha atención a mi dinero.
- Je ne me fais pas d'illusions, je te le prête à fonds perdu. - Pourquoi vous dites ça?
No me hago ilusiones, te lo presto a fondo perdido.
- Salut - Si tu as besoin d'une serviette ou d'un savon tu n'as qu'à prendre les miens.
Si necesitas toallas y jabón te los presto yo
Presto.
¡ Sorpresa!
J'essayais votre super tacot.
Probando el superauto que me presto.
L'entraîneur a eu la bonté de me les fournir.
Esta ropa me la presto el entrenador.
Six sacs de graines variées, et l'emprunt de mon tracteur.
Seis bolsas de semillas variadas y les presto mi tractor.
Ils sont sur la guerre en général, mais vous, c'était différent.
Si es sobre la guerra no presto atención, pero lo tuyo era diferente.
Vous croyez à l'astrologie?
No presto atención a eso. Si es para mí...
Aurais-tu ton magasin, aujourd'hui, si je ne t'avais pas prêté 1 200 $? Sur parole et sans garantie?
Dime, ¿ tendrías tu tienda ahora mismo... si no te presto $ 1200 fiándome de tu palabra y sin garantía?
Ils l'ignorent.
Es que a ellos no se los presto. Pero hay uno en la casa.
J'ai un soutif neuf pour toi.
Te presto mi corpiño nuevo.
Et on prononce la formule magique, abracadabra, duzza duzza buzza da buzzadabalou presto chango.
Y ahora repetimos la fórmula mágica : ¡ Aba-dica-daba-duza-buza-dica - buza-babalo! ¡ Presto!
- Je ne sais pas, je n'ai jamais fait attention.
- No sé, nunca presto atención. ¿ Ve cómo es?
- Je fais attention.
- Sí le presto atención. - Muy bien.
- Prends Ie mien.
- Te presto el mío.
Je prête mon sac de couchage à mon copain...
¿ Sales? Sí, le presto el saco de dormir a un amigo.
Pour aujourd'hui, je lui prête la mienne.
- ¿ Una bata? Hoy le presto la mía.
Mais non.
No le presto atención.
- Prête?
- ¿ Presto para la primera?
- Prête-moi cent dollars.
- Nunca presto jugando al póquer. Trae mala suerte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]