Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Cliché
Cliché Çeviri Portekizce
924 parallel translation
Prenons un cliché avant que ça ne disparaisse.
É melhor fotografarmos antes que se dissolva.
Cliché de romans feuilletons.
- É um chavão da ficção reles.
À la vue de ce cliché de la tête de Godzilla surplombant les collines de l'île d'Ohto, nous pouvons estimer que la créature a approximativement une hauteur de 50 mètres.
Vemos nesta foto aqui a cabeça de Godzilla num monte na Ilha de Ohto... e podemos estimar que ele tem cerca de 50 metros de altura.
Si ce cliché est raté, jamais tu ne reverras Harold.
Se não acabamos isto, talvez nunca voltes a ver o Harold.
Le dernier cliché et vous en aurez fini.
Bem, é só mais uma última foto, e depois acaba-se.
Cette théorie freudienne n'est plus qu'un cliché éculé.
Essa teoria já se tornou num cliché freudiano bastante gasto.
- Vous parlez d'un cliché.
- Que frase tão gasta.
Ce cliché que vous allez voir a été pris... par une caméra, à 500 kilomètres et voyageant à 30.000 km / h.
Esta fotografia que vai ver, Sr. Raskob, está a ser tirada agora... por uma câmara a 400km de altura a viajar a cerca de 32.000km / h.
Dans les vieux films américains, on trouve toujours ce cliché, et vous l'avez utilisé dans le script.
Há um cliché nos filmes americanos que você usou no guiao.
Pitié, épargnez-moi ce cliché.
Por favor, você deve usar esses clichês?
Je vais commencer par un cliché.
Vou começar com um lugar-comum.
Qui commence pour ce cliché inestimable?
Quanto me oferecem por este precioso retrato?
Si vous voulez bien excuser le cliché banal, qu'est-ce qu'une belle femme comme vous fait dans un endroit comme ici?
Desculpe por usar este cliché muito conhecido... O que é que uma miúda simpática como tu faz num lugar como este?
Ma réponse est aussi un cliché banal.
A minha resposta também é um cliché.
- Etes-vous sûr que c'est le bon cliché?
- De certeza que é o slide correcto?
L'image d'une pièce enfumée...
- O velho cliché da sala com fumo. - Eu percebo.
Un cliché de face, grand angle.
- Tiro de ângulo frontal bem aberto.
Prends un cliché d'elle comme ça.
- Meu Deus, sinto-me tão...
C'est notre commissaire divisionnaire, le roi du cliché.
O nosso Comissário, o Rei das Banalidades.
- Et un cliché anthropométrique de moi.
- É da minha ficha policial.
Quel dommage, à mon âge... d'être victime d'un cliché.
É uma pena, com a minha idade... ser vitimado por um lugar-comum.
Je suis du genre cliché, un scientifique sans illusion, comme l'écrivain cynique, l'acteur alcoolique, l'astronaute paumé...
Sabe, Sr., Newton, eu sou uma espécie de lugar-comum. Sou o cientista desenganado. Tal como o escritor cínico, o actor alcoólico e o homem do espaço em terra.
C'est un cliché pris par un photographe américain tandis que l'émission se déroulait.
Esta é uma fotografia tirada por um jornalista americano... enquanto o jogo estava em progresso.
Je cherche mon appareil photo pour un dernier cliché.
Brophy! Estou à procura da minha máquina. Quero tirar mais uma fotografia.
- Vous êtes un cliché.
- Está certo. - Você é comum.
Quatre jours après la rencontre entre Voyager 1 et Jupiter... je regardais un cliché de navigation. L'observation de ce quadrant a mis en évidence... un croissant anormal... en haut à gauche de lo.
Quatro dias após o encontro da Voyager 1 com Júpiter, estava vendo uma figura de navegação ótica, e realçando este quadrante particular, o que se tornava muito evidente para mim, era um crescente irregular, no canto superior esquerdo, fora da extremidade de lo.
Ça fait cliché.
São uns clichês tão grandes.
C'est un cliché aussi usé que "l'amour bilatéral".
Soa tão mal como : "O amor é uma rua de dois sentidos."
Désolé d'utiliser ce vieux cliché mais on ne s'est pas déjà vus?
Eu detesto frases batidas, mas não a conheço de algum lado?
C'est un cliche qu'on utilise en pareil cas.
É um cliché que se utiliza neste tipo de situação.
Apporte-moi ce cliché!
Parem! Esperem.
Qu'est-ce que vous voulez d'autre pour ce cliché?
Que mais querem por essa placa?
Moi, ce que je voulais, c'est une scène stéréotypée, le cliché de la scène de sadisme, élégante... Comme ce qu'on voit dans les films français.
O que queria era uma cena comum de sadismo elegante e sofisticado, como se vê nos filmes franceses.
C'est ma dernière plaque! Mon troisième cliché dessus!
só tenho uma foto.
Ma vie est un cliché. On m'a donné de l'argent et pas d'amour.
A minha vida é a velha história de receber dinheiro em vez de amor.
Fais-moi du cliché plongeant.
Tire algumas fotos de ângulo baixo.
Cliché... cliché.
Frases feitas.
C'est un cliché d'une grande banalité, mais la lune est magnifique.
Eu sei que é um cliché terrível, mas a lua é lindíssima, não acha?
Même si ça fait sale, désordre, ringard et cliché.
Embora elas sejam sujas e façam lixo e sejam um "clichê"?
M. Lyons, il me faut un cliché de face pour commencer.
Preciso de uma fotografia frontal.
Vous connaissez le cliché "le mariage, c'est la sécurité"?
Conhece o lugar comum da segurança do casamento?
C'est tellement cliché et attendu.
Isso parece-me um cliché e óbvio.
Harry, pas de cliché.
Harry, não use frases feitas.
- Un autre cliché.
- Outra frase feita.
Vous en avez pas marre de jouer le flic sud-américain brutal?
Não se cansa de agir como um cliché? Um rufião da polícia sul americana?
O cliché, fourberie, moquerie!
Ó fingimento, ó conspiração, ó chacota!
C " est terriblement cliché!
Isto é tão piroso, nem acredito.
Ce n " est pas cliché.
Não acho nada piroso.
C'est un tel cliché.
Tudo parece lugar comum.
Prenez-moi un cliche d'ici, et de cette section-la.
Quero uma foto daqui, e daquela seção ali.
C'était un bon cliché.
- Saiu uma boa fotografia.