English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Evidence

Evidence Çeviri Portekizce

2,566 parallel translation
Nous avons besoins de n'importe quels évidence ou de preuve.
Precisamos de provas
Les pattes en évidence!
Patas onde as podemos ver!
De toute évidence, elle n'arrive pas, donc rappelez-les.
Estão a demorar muito, deviam ligar outra vez!
De toute évidence, tu t'y prends mal.
É tão óbvio que estás a fazer isso mal...
Tu es de toute évidence très doué dans ton boulot.
Vê-se logo que tu és inteligente no que fazes...
Il s'agit de toute évidence de l'oeuvre des bandits des terres désolées.
Isto obviamente é o trabalho de bandidos.
Tu plantes une croix géante bien en évidence sur ta pelouse.
Colocas a merda de uma cruz no teu jardim.
À l'évidence, je t'ai blessée. Je m'en excuse.
É óbvio que te ofendi e por isso peço-te desculpa.
À l'évidence... ce n'est pas rien.
Não se passa nada. - Obviamente que é alguma coisa.
Un peu loufoque, à l'évidence.
Aparentemente, um excêntrico.
Nul besoin d'y aller pour voir l'évidence.
Não preciso de ser um operacional para ver o óbvio.
De toute évidence, ils ont cru que c'était acceptable d'assister à six ou sept de ces trucs ensemble.
Não, não. Eles pensaram que seria bom assistir a meia dúzia destas coisas juntos.
De toute évidence, je suis trop émotif. Pour être honnête, l'idéal pour moi, en ce moment, serait de rester seul pour pouvoir réfléchir.
E estou claramente esmagado, e tenho de ser honesto, penso que o melhor para mim é ficar sozinho neste momento, para que consiga pensar.
De toute évidence, tu es bouleversé et...
Claramente estás muito transtornado e...
Si vous avez des lèvres plus larges, et vous savez, quand je l'ai fait, c'était une évidence, j'allais les vendre aux enchères.
Quando o fiz, foi como, "Oh." Foi muito simples. Vou pô-las num acrílico e leiloá-las, as sobras.
Quand on fait l'amour C'est une évidence
Quando fazemos amor, percebe-se
Gardez les mains en évidence.
Ponha as mãos à vista.
De toute évidence, leur relation est impossible.
O que, claro, dificultou a relação entre os dois.
pourquoi de toute évidence?
Porquê "claro"?
A l'évidence, ils étaient sur le départ... avant la débandade.
É bastante evidente que se preparavam para partir antes das coisas se complicarem.
Tu dois lui montrer le jeu, car de toute évidence, il ne comprend pas.
Tens de o treinar, vê-se mesmo que não percebe.
De toute évidence, il est encore désorienté.
Parece que ele está outra vez confuso.
De mute évidence, il faisait une farce! Une farce que les Latinos, avec leur sens de l'humour épicé...
Era uma piada própria dos latinos, com o seu humor atrevido.
Bon, de toute évidence, on doit s'amuser davantage ensemble.
Como é óbvio precisamos de nos divertir mais, juntos.
Je réessayé trois fois et j'ai dû me rendre à l'évidence. A trois mètres de moi, quelque chose d'invisible et lisse, m'empêchait d'avancer.
Então tentei pela terceira vez e me convenci de que, a três metros de mim, havia algo invisível, liso e frio que me impedia de seguir em frente.
Et pour ce qui est de ta volonté de poursuivre notre conversation, je suis, de toute évidence,
E quanto ao que disseste antes... sobre querer continuar a conversar, obviamente,
Eh bien, de toute évidence ta situation a changé.
Obviamente, a tua situação mudou.
De toute évidence.
- Certamente que é
Tu verrais, c'est une évidence.
A coisa é mais ou menos evidente.
Rendons-nous à l'évidence, on perd de l'argent.
Temos de admitir que estamos a desperdiçar muito dinheiro.
Mais de toute évidence, vous ne manquez ni d'énergie ni de volonté.
Mas você é obviamente, um jovem com energia e talento.
Je n'irais pas jusqu'à me qualifier de psychopathe, et je ne suis pas allé en enfer, de toute évidence.
Eu não chamaria necessariamente psicopata a mim próprio, sabes. E não fui para o Inferno, obviamente.
- Je ne vois pas vraiment le rapport, mais cet après-midi était, de toute évidence, un accident.
Não sei o que a comida de pequeno-almoço tem a ver com isto, mas é óbvio que esta tarde foi uma anomalia.
De toute évidence, ce n'est pas ton truc.
Não te devia ter obrigado a fazê-lo. Claramente que não é para ti.
Il ont dû entrer par là. De toute évidence.
- Devem ter vindo por aqui.
J'ai toujours été capable de faire confiance à mes sens, à l'évidence de mes propres yeux, jusqu'à la nuit dernière.
Sempre fui capaz de confiar nos meus sentidos, na prova dos meus olhos, até à noite passada.
De toute évidence, tu ne renonceras pas.
É nítido que não vais desistir disto.
De toute évidence, ils se voient en douce.
É óbvio que estão a esconder algo.
Les mains en évidence!
Tirem-me daqui! Ponham as mãos onde possa vê-las.
- De toute évidence.
Obviamente.
Plan mal monté où le conducteur est de toute évidence un cascadeur.
Imagem com fraca definição, onde o motorista é obviamente um duplo de cinema.
Pas assez bonne, de toute évidence.
Não o suficiente, obviamente.
Eh bien, de toute évidence elle sait déjà.
- Obviamente, ela já sabe o que se passa.
Eh bien, de toute évidence, j'ai de l'expérience.
Tens muito que fazer.
C'est à l'évidence, une sorte d'urgence.
Acordaste-me a meio da noite.
Et bien, de toute évidence ce n'était pas elle la cible.
Bem, obviamente ela não era o alvo.
On vous a de toute évidence envoyée ici pour me désarmer, me faire faire une gaffe, mais ça n'arrivera pas si je ne sais rien.
Foi mandada aqui para me confundir, e fazer-me dizer o que sei, mas não o vou fazer, pois não sei de nada.
Il faut se rendre a l'évidence, Bob, on a un problème.
Aceite as evidências, Bob, temos um problema.
À l'évidence, son système limbique n'a pas allumé tous ses cylindres.
Claramente, o seu sistema límbico não funciona.
Crawford avait une peinture de ces étoiles bien en évidence dans sa salle de conférence.
O Crawford tinha uma pintura destas estrelas visível na sala de conferências.
Et au risque de m'embarrasser en énonçant une évidence à quelqu'un qui a fait ça aussi bien et aussi longtemps que vous l'avez fait, le mortel ennemi de l'efficacité est le licenciement.
E, correndo o risco de constatar o óbvio a uma pessoa que o tem feito durante tanto tempo e tão bem, o inimigo mortal da eficiência é a redundância.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]