English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Vain

Vain Çeviri Portekizce

1,322 parallel translation
Il est vain de tenter d'échapper à mon pouvoir.
É inútil tentar escapar ao meu poder.
en vain.
Nós voltamos para trás à procura dele, mas não encontramos nada.
L'essai de Morgenstern de maîtriser l'hémorragie par incision était vain.
A tentativa de Morgenstern de controlar a hemorragia foi inútil.
En vain.
Nada.
En vain.
Ele não estava...
Alors, j'ai commencé à vous appeler, mais en vain.
Comecei a chamar pelo seu nome, mas você não me respondia.
Je ne veux pas diminuer la gravité de ce qui s'est passé ici, mais... si nous partons, SG-7 et tous ces gens seront morts en vain.
Não quero diminuir o que se passou aqui, mas... se arrumarmos tudo e formos embora, a SG-7 e todas as pessoas morreram para nada.
Il a tenté en vain de t'avoir au téléphone.
Ele disse que tinha tentado ligar-te mas que tu não lhe atendias as chamadas...
D'après vous, il est vain de croire en l'existence d'extraterrestres?
Está a descartar quaisquer crenças na existência de extraterrestres?
- En vain.
- Ainda não há sinais dele.
Quand je suis revenue à moi, j'ai voulu t'appeler. En vain.
Quando voltei, tratei de gritar por sua ajuda, mas não pude.
C'est vain.
Não vale a pena.
Si vous saviez le feu qui brûle en moi... ce feu que ma raison tente en vain d'apaiser.
Se soubesse as chamas que em mim ardem e que eu tento apagar com a razão!
Le boneur que je cherchais en vain
A felicidade que procurava
Et je trouve soudain Le boneur que je cherchais en vain
E parece que encontrei A felicidade que procurava
A ma prière, accordez-lui votre bienveillance. Ne perdez pas un noble ami sur un vain soupçon.
Por mim, aceita-o, não percas tão nobre amigo por tão fútil razão.
Et je leur ferai payer d'avoir laissé une reine à genoux implorer grâce en vain.
Hão-de saber o que é obrigar uma rainha a ajoelhar-se nas ruas e em vão pedir misericórdia.
Rappelez-vous mes larmes versées en vain pour sauver votre frère de la mort.
Lembrai-vos, filhos, que chorei em vão para salvar vosso irmão.
Une épée pour trancher mes mains qui ont combattu pour Rome, mais en vain.
Dá-me uma espada, vou cortar as mãos, também, pois em vão lutaram por Roma.
Partez et soyez sur vos gardes, fouillez chaque bâtiment de guerre. Le méchant empereur a pu l'embarquer et nous chanterions en vain pour retrouver la justice.
Sede cautelosos e não deixeis nenhum navio por revistar, o vil imperador pode tê-la feito embarcar e bem podemos assobiar à justiça!
Je n'ai pas écrit en vain. Chaque dieu aura sa requête.
Escrevi o que tinha a dizer, deus algum ficou por solicitar.
Ce serait en vain, car ce que je veux faire, je l'ai écrit ici en lignes de sang.
Estais enganados porque aqui está assente em sangue o que tenciono fazer!
Je comprends votre désarroi, mais ils ne meurent pas en vain.
Entendo a sua angústia, mas estes homens não estão a morrer sem sentido.
Menacer de mort quelqu'un... qui a vos états de service est vain.
Suponho que uma ameaça de morte a alguém com a sua valorosa folha de serviço da guerra, não significa nada.
Certains attendent en vain une telle prise de conscience.
Há quem faça terapia toda a vida e não tenha revelações destas.
Qui écrème le lait, qui parfois dérange le moulin et fait s'essouffler en vain la ménagère sur la baratte? C'est toi?
O que tira as natas do leite e, por vezes, trabalha no moinho e que faz a batedeira esforçar-se sem proveito, sois vós?
Aussi les vents, chantant en vain, se sont vengés en aspirant des mers des brumes contagieuses qui, tombant sur les terres, ont gonflé d'orgueil les plus chétives rivières, pour les faire déborder.
Por isso, os ventos, assobiando ao caso, aspiraram névoas contagiosas do mar, como que em represália, as quais, caindo em terra, fizeram cair tanta chuva nos rios que estes inundaram continentes.
Et ce sujet si vain, si futile, guère plus consistant qu'un rêve...
vós estivestes a sonhar e tudo não passou de uma visão, e o tema ocioso desta semana não mais produziu do que um sonho.
- Et en vain dans son cas.
- E muito fraco, ainda em cima.
Si tu réponds à cet appel, ta sœur ne sera pas morte en vain.
Desde que respondas à chamada d'Ele, a tua irmã não terá morrido em vão.
Ou... en vain.
Ou então... malogradamente.
"L'amour est un oiseau rebelle que nul ne peut apprivoiser. " Et c'est bien en vain qu'on l'appelle "S'il lui convient de refuser."
"O amor é um pássaro rebelde que ninguém consegue amestrar e é inútil chamá-lo quando ele se recusa a aparecer".
Tu ne répandras pas ta semence en vain.
"Não espalharás a tua semente em vão."
J'ai fouiné en ville, même à propos de son parfum, mais en vain.
Perguntei aos bordeis pela mulher que cheira a ameixas brancas, mas não tive sorte.
C'est seulement ainsi que les vies de ceux qui sont morts pour le Bakufu, hommes, samouraïs, et celle de Kyosato... toutes ces vies n'auront pas été sacrifiées en vain.
É dessa maneira que vou vingar a alma dos meus seguidores que morreram pelas mãos dele. Vingarei o Kiyosato por ti.
Vous devez les appuyer ou ils seront en danger... et tous nos efforts auront ete en vain.
Tem de os ajudar ou correrao perigo... e os nossos esforcos terao sido em vao.
Sa mère essaya de le réconforter, en vain.
A mãe do sábio tenta confortá-lo, em vão.
Nous avons examiné toutes les pistes, mais en vain.
Qual foi a razão disto?
Ils ont essayé de le sauver, mais en vain.
Tentaram salvá-Io, mas de nada adiantou.
Ca risque d'être vain.
Seria insensato.
- Un toucher fructueux, pas vain.
De leve. Nada grave.
Tu dois rompre la boucle temporelle, sinon vous mourrez toutes les trois, et je serai mort en vain.
Tu tens de impedir que o ciclo viciado continue, ou então tu e as tuas irmãs, vão ser mortas, E eu morrerei em vão.
Je te l'ai dit des milliers de fois, en vain.
Disse-lhe mil vezes, mas você não me ouviu.
J'ai tenté de lui en parler, en vain.
Tentei falar com ele e não deu resultado.
Ne t'échines pas en vain à vouloir me blesser, regarde le visage du terrien dont tu as juré la mort.
Antes que você tente machucar-me... dê uma olhada em quem você jurou de morte.
Votre père ne sera pas mort en vain, je vous le promets.
Carrie... a morte do teu pai não será em vão. Prometo.
J'ai cherché à savoir qui finançait la fondation, mais en vain.
Sempre quis encontrar o fundador... mas nunca consegui.
Tout aurait été vain.
Voltaria ao princípio.
En vain.
Estamos sendo atraídos em direção da nave.
Père, vous vous lamentez en vain.
Nobre pai, lastimas-te em vão ;
J'avais beau réfléchir, mais en vain.
Meditar sobre os dados não estava ajudando.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]