Translate.vc / Fransızca → Rusça / Consumer
Consumer Çeviri Rusça
97 parallel translation
Et me consumer.
И сгореть!
Consumer Price Survey, l'Enquête sur les Prix à la Consommation, non?
Обзор потребительских цен. Правильно?
Mais elle va finir par se consumer en absorbant trop d'énergie.
- Да. - Пошли.
Comment Notoku pouvait-il contrôler ces flammes qu'il avait vu consumer toute la jungle?
- Как Нотоке удается управлять огнем? - Который, как он не раз видел, может истребить все джунгли
Les dépenses sur 444 ont été énormes. Et ça continue à consumer nos resources.
Затраты на запуск проекта № 444 были огромны, и он продолжает забирать значительное число наших ресурсов.
Il faut être vigilant, parce que cette violence peut consumer chacun de nous. Comme elle a consumé votre fils.
Мы должны уметь распознавать его, потому что насилие обладает способностью поглощать души людей, как оно поглотило Вашего сына.
Omni Consumer Products, après des mois de spéculation, a accepté l'OPA lancée par Ia multinationale Kanemitsu.
после долгих переговоров сегодн € наконец объ € вила о том, что ее поглощает международна € корпораци € "анемицу".
Ce quartier appartient à Omni Consumer Products.
Ётот квартал - собственность "ќмни онсьюмер ѕродактс".
Ce quartier est devenu la propriété d'Omni Consumer Products.
Ётот квартал - собственность "ќмни онсьюмер ѕродактс".
Donc, si nous sommes l'univers... alors, l'univers doit nous consumer en un acte de pureté absolue.
Если мы есть вселенная то вселенная должна поглотить нас в акте абсолютного очищения.
La chose la plus importante, c'est de ne pas se laisser consumer par la mort.
Во-первых, хотя, избежать челюстей смерти.
Je vais la laisser se consumer.
Я просто позволю ей сгореть.
Non, mon corps est sur le point de se consumer.
Нет, моё тело буквально горит.
Devorer, consumer.
Она пожирает и уничтожает человека.
Un artiste peut s'enflammer puis se consumer comme une allumette.
Художник загорается на мгновение, а затем гаснет, как фосфорный порошок.
Elle est bien classée par l'Association des consommateurs.
Журнал Consumer Reports оценивает её очень высоко.
Pour vaincre mon ennemi, j'éteins sa vie et je le consume comme je vais consumer ces flammes.
Чтобы поразить врага, я погасил его жизнь и поглотил его, как поглочу вот это пламя.
Il peut consumer la matière organique au niveau subatomique.
- Оно может расщеплять органическую материю на субатомном уровне.
Dommage que tu l'aies vu se consumer.
Жaль, что ты зacтaл eго в дeнь cгорaния.
Je les ai vu se consumer, bien que je n'en avais rien à faire.
Я видела, как они сгорают дотла, хоть и не имела к этому какого-либо отношения.
Tu veux toujours tout compartimenter, et tu te rends malade, et c'est pour ça que tu as un cancer, et tu es en train de te consumer.
Мама... это правда? Да.
La vie vaut mieux que regarder les autres la consumer.
Знаешь, можно ведь и самой жить, а не только смотреть, как это делают другие.
Bébé, je vais te consumer sexuellement rien qu'avec un regard suggestif.
Крошка, я посылаю тебе взгляд тлеющей сексуальности с небольшим налетом безумия.
Je vais vous consumer, Docteur!
Я съем тебя, Доктор!
Ça va te consumer toi et, probablement, nous avec.
Это поглотит тебя, и, в конечном итоге, всех нас.
Et pour obtenir tant d'énergie, combien faudra-t-il consumer d'âmes humaines?
И сколько же душ требует этот процесс?
Le feu va consumer tout l'oxygène, et vous suffoquerez.
Огонь оставит вас без кислорода, и вы умрете от удушья.
La soif de pouvoir va te consumer, te contrôler.
Жажда силы поглотит тебя. Будет контролировать тебя.
L'autorisez-vous à se consumer, et à entraîner les autres?
Вы что, просто позволите саморазрушаться им вокруг нее?
Une chose est certaine. Vous ne pouvez vous consumer que si vous brûlez.
Но по большому счёту это правда - ты не можешь сгореть, если не объят пламенем.
Quand le soleil se lève, tout le monde peut regarder le vampire se consumer et être envoyé dans sa tombe ardente pour toujours.
И когда всходит солнце, братство наблюдает со скамеек, как вампира охватывает пламя и уносит его в огненную могилу, раз и навсегда.
Mais parfois, les endroits les plus chauds finissent par se consumer eux même.
Иногда лучшие - просто слишком горячие, но не воспламеняются.
Pour me prévenir qu'il était à Londres et ne pouvait me rendre visite par peur de "se consumer".
Он говорит, что был в Лондоне, в Лондоне, и не смог заставить себя прийти, потому что боялся, что это сожжёт его!
D'où regarderas-tu le monde me consumer? Ah!
Откуда ты там собрался на меня взирать?
Un baiser brûlant. Tellement puissant qu'il peut consumer de vastes...
Поцелуя, который разжигает внутри огонь настолько сильный, и опасный, что человеческая природа может возобладать над непорочностью этого чувства
Dès qu'on sera capable d'absorber assez l'énergie pour consumer ce vaisseau, ce monde, et toutes les étoiles et les mondes autour.
Потом этот мир, а затем все прочие звезды и миры.
Ça va te consumer tel un feu, et te changer, jusqu'au jour où ton humanité n'est plus qu'un rêve oublié.
Она бушует в тебе как огонь, меняя тебя, пока однажды утром ты не проснёшься, а твоя человеческая сущность – всего лишь сон уже померкший.
" Ma chair et mon coeur peuvent se consumer,
"Мое тело и сердце могут не справиться,"
Mais cette enveloppe corporelle peut manier ce pouvoir sans se consumer.
Но эта телесная форма легко может удержать любую силу и не сгореть при этом.
Et je serai là en bas, à me consumer, et à me dire "Mince! " Et dire que j'avais la chance de tuer ce petit veinard
А я буду в преисподней, гореть до изнеможения, и при этом думать, "А, чтоб тебя, подумать только, у меня же был шанс прибить этого маленького поганца ещё до его рождения".
Que c'est qu'une femme, qu'elle a perdu sa mère trop tôt et elle aime sans concession, même si ça doit la consumer.
Я узнала, что она обычная девушка, что она потеряла свою мать слишком рано, и она любит слепо и опрометчиво, даже если эта любовь уничтожает ее.
et j'ai bien peur que celà reviendra jusqu'a quand elle ne sera pas detruite, devenant si grande sa vas tout consumer sur son passage.
И я боюсь, что это будет продолжаться. Пока не разрушиться, достигая таких размеров, Что сможет поглотить все на своем пути.
Elle préfère me consumer à petit feu.
Она предпочитает сжигать медленно.
Elle peut nous consumer... Conduire à des obsessions dangereuses... Ou de l'hédonisme vide.
Они могут поглотить нас,... привести к опасной одержимости... или пустой жажде наслаждений.
Elle me ferait perdre la tête à force de rire, elle m'accablerait de son esprit. Laissons donc Bénédick, comme un feu couvert, se consumer de soupirs et s'user intérieurement.
Она не может быть так безрассудна, чтоб, при живом ее уме, который так ценят в ней, отвергнуть жениха столь редкого, синьора Бенедикта.
Hé, "Consumer Reports".
Эй, "Отчет для потребителей".
Une chose qui a menacé de consumer la vie de nombreux innocents.
Это грозит уничтожением множества невинных.
Cela signifie-t-il que demain je vais consumer mon amour pour toi?
Это значит, что завтра я окончательно оформлю мою любовь к тебе?
C'est comme si ils pouvaient t'attirer dans leur cellule, pas pour seulement te faire des choses, mais littéralement te consumer, prendre ta respiration, te manger le cœur, et te chier comme si tu n'étais rien.
.. Тед, чтобы ты по-настоящему понял? Будто они затаскивают тебя в свою клетку.. .. но не просто поиздеваться, а чтобы буквально потребить тебя, забрать твоё дыхание..
J'ai vu des univers geler et des créations se consumer.
Я видел, как застывают вселенные и сгорают миры.
Ça se renforce jusqu'à te consumer.
Она становится сильнее, пока не поглотит тебя целиком.